Jun 18, 2012 00:08
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
entresueño
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Historical Novel
Contexto:
"Acaso Jesús, camino de la casa de Anás, ya no quería nuturirme de imágenes y me concedía un **entresueño** de sucesos parciales."
Mil Gracias,
Barbara
"Acaso Jesús, camino de la casa de Anás, ya no quería nuturirme de imágenes y me concedía un **entresueño** de sucesos parciales."
Mil Gracias,
Barbara
Proposed translations
(English)
Proposed translations
5 mins
Selected
reverie/daydream
A possibility
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias."
+3
15 mins
a dream-like state
Another possibility.
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: This seems to me to fit well in the context
8 hrs
|
Thanks Charles
|
|
agree |
Letredenoblesse
14 hrs
|
Thanks Agnes
|
|
agree |
Emily Marcuccilli (X)
16 hrs
|
Thanks Emily
|
2 hrs
half-dream, half-sleep, borderland of sleep... hypnagogia
"Other terms for hypnagogia, in one or both senses, that have been proposed include "presomnal" or "anthypnic sensations", "visions of half-sleep", "oneirogogic images" and "phantasmata",[6] "the borderland of sleep", "praedormitium",[7] the "borderland state", "half-dream state", "pre-dream condition",[8] "sleep onset dreams",[9] dreamlets,[10] and "wakefulness-sleep transition" state (WST).[11]
http://en.wikipedia.org/wiki/Hypnagogia
http://en.wikipedia.org/wiki/Hypnagogia
+1
7 hrs
lucid dreaming / lucid dream state / wakeful dreaming
Other options, perhaps more poetic and less technical than some of the others.
1 day 14 hrs
daydream
Entresueño is a romantic literary version of a daydreaming state. I do not agree with hypnagogia because that is a pschological term which would not apply in a religious context like the one shown. Also the terms lucid dream state has a connotation of a person hallucinating or the like. I rather use the one of daydreaming
Something went wrong...