Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cartons standards et détails
English translation:
standard and retail cartons/boxes
French term
cartons standards et détails
Les cartons standards et détails feront l’objet d’un marquage approprié pour leur distribution. Tous les cartons standards et détails seront automatiquement soumis à un contrôle de poids (Poids brut), afin d’exclure toute erreur éventuelle.
The only description i've found on line of these two concepts refers to a "carton standard" as containing all the same type of item, and a "carton detail" containing a mixture of products. But this was just a single reference and i haven't been able to back it up with anything.
The document contains one other instance of "detail": descriptif de la prestation: préparation des commandes (picking et fourniture colis détail + calage des boîtes d’ampoules)
Thanks in advance.
3 +5 | standard and retail cartons/boxes | Yvonne Gallagher |
5 -5 | Standard cartons and details | Salih YILDIRIM |
Jun 15, 2012 20:43: SJLD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): cc in nyc, philgoddard, SJLD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
standard and retail cartons/boxes
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-06-15 12:45:21 GMT)
--------------------------------------------------
www.alibaba.com/showroom/retail-cartons.html3480 Products – Retail Cartons Manufacturers & Retail Cartons Suppliers ...
packaging retail carton Min. Order ...
supplier all kinds of standard carton,retail cartons,loose carton box Min. Order ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-06-19 20:42:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad to have helped
agree |
Colin Rowe
: Exactly what I was about to enter
13 mins
|
Thanks:-)
|
|
agree |
Cetacea
1 hr
|
Thanks:-)
|
|
agree |
philgoddard
2 hrs
|
Thanks:-)
|
|
agree |
S Kelly
2 hrs
|
Thanks:-)
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Sounds logical. Probably best for the asker to check with the client though. It is possible for a standard box to be for retail also.
23 hrs
|
Thanks:-)
|
Standard cartons and details
disagree |
Colin Rowe
: How are the "details" going to be "automatiquement soumis à un contrôle de poids"?
25 mins
|
disagree |
Cetacea
: What details?
1 hr
|
disagree |
cc in nyc
: As a reference: détail/gros = retail/wholesale
1 hr
|
disagree |
philgoddard
: Just shows you can't believe everything you see on Google Translate.
2 hrs
|
disagree |
S Kelly
: Imho is the explanation?
2 hrs
|
Discussion