Jun 11, 2012 10:07
11 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
Ganar y vencer
Spanish to English
Bus/Financial
Marketing
Sales
The full sentence is as follows:
"El factor competitividad lo definimos como la energía, los altos niveles de aspiración, ganar y vencer y la mentalidad ganadora que poseen los profesionales de las áreas de ventas."
I've translated this so far as:
"We define the competitiveness factor as the energy, the high levels of ambition, the "see and conquer" approach and the winning attitude that sales professionals possess."
Ganar y vencer is giving me problems. "See and conquer" is the best I could think of and, although I see "ganar y vencer" when Googling the phrase, I can't figure out the proper translation for it in this context.
Thanks in advance
- Roland Combes
ServingEdit.com
"El factor competitividad lo definimos como la energía, los altos niveles de aspiración, ganar y vencer y la mentalidad ganadora que poseen los profesionales de las áreas de ventas."
I've translated this so far as:
"We define the competitiveness factor as the energy, the high levels of ambition, the "see and conquer" approach and the winning attitude that sales professionals possess."
Ganar y vencer is giving me problems. "See and conquer" is the best I could think of and, although I see "ganar y vencer" when Googling the phrase, I can't figure out the proper translation for it in this context.
Thanks in advance
- Roland Combes
ServingEdit.com
Proposed translations
(English)
4 +1 | Triumph and succeed | Jack Ward |
4 +1 | the drive to succeed | Sian Cooper |
3 +1 | go-getting, dynamic | Evans (X) |
4 | the competitive spirit | Emily Marcuccilli (X) |
4 | win and defeat | jude dabo |
4 | winning and conquering | Michael de los Reyes |
4 | command and conquer | Damien Rea |
3 | the desire to win and overcome obstacles/limitations | liz askew |
3 | Seek and conquer | Carol Gullidge |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
Triumph and succeed
Hi Roland,
I think that "ganar y vencer" are used here to add extra emphasis. As you know, "ganar" and "vencer" are effectively synonyms. Rather than "see and conquer", I would suggest the following alternative translations:
"We define the competitiveness factor by the energy, high levels of ambition, desire to triumph and succeed and winning attitude which sales professionals possess".
"We see the competitiveness factor as being defined by the energy, high levels of ambition, desire to triumph and succeed and winning attitude which sales professionals possess".
"We define competitiveness as the energy, high levels of ambition, desire to triumph and succeed and winning attitude which sales professionals possess".
I think the use of "triumph and succeed" here successfully reflects the source text writer's desire to emphasis this burning desire on the part of sales professionals to "ganar y vencer".
I hope this helps
Regards
Jack
I think that "ganar y vencer" are used here to add extra emphasis. As you know, "ganar" and "vencer" are effectively synonyms. Rather than "see and conquer", I would suggest the following alternative translations:
"We define the competitiveness factor by the energy, high levels of ambition, desire to triumph and succeed and winning attitude which sales professionals possess".
"We see the competitiveness factor as being defined by the energy, high levels of ambition, desire to triumph and succeed and winning attitude which sales professionals possess".
"We define competitiveness as the energy, high levels of ambition, desire to triumph and succeed and winning attitude which sales professionals possess".
I think the use of "triumph and succeed" here successfully reflects the source text writer's desire to emphasis this burning desire on the part of sales professionals to "ganar y vencer".
I hope this helps
Regards
Jack
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "All of the choices given for this phrase are excellent but I think "desire to triumph and succeed" works best in the context of this study.
Thanks for your help.
- Roland Combes
ServingEdit.com"
+1
10 mins
go-getting, dynamic
It rather depends on the register of your text, but I would use something like a go-getting approach or dynamic approach.
I also suggest it might sound better to say 'our' rather than using the definite article in this list if it is appropriate, as it would sound more natural. But that does depend on your context.
I also suggest it might sound better to say 'our' rather than using the definite article in this list if it is appropriate, as it would sound more natural. But that does depend on your context.
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: "Go-getting" strikes me as very suitable here, and it avoids the rather clumsy repetition of "mentalidad ganadora" just afterwards.
20 mins
|
thanks, Charles!
|
32 mins
the desire to win and overcome obstacles/limitations
www.zoneofexcellence.ca/Journal/Issue04/The_Process.pdf
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
Although competitiveness is frequently discussed within the world of .... aspire to become better, want to win, want ... overcome possible methodological limita- ...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-06-11 10:43:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sharapova back on top | Sky Sports | Home | News
www.skysports.com/story/0,,12040_7806190,0.html
1 hour ago – "Her will to win and ability to overcome obstacles has made her one of the game's great ambassadors, an inspirational icon and a one of the ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
Although competitiveness is frequently discussed within the world of .... aspire to become better, want to win, want ... overcome possible methodological limita- ...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-06-11 10:43:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sharapova back on top | Sky Sports | Home | News
www.skysports.com/story/0,,12040_7806190,0.html
1 hour ago – "Her will to win and ability to overcome obstacles has made her one of the game's great ambassadors, an inspirational icon and a one of the ...
1 hr
Seek and conquer
I would just tweak your own suggestion ever so slightly! That single extra letter is the difference between a passive action (seeing) and a positive activity "seeking". And I like the way you've put it together, which would also work with this suggestion:
a "seek and conquer" approach
a "seek and conquer" approach
2 hrs
the competitive spirit
Another option...
+1
2 hrs
the drive to succeed
On the whole thing I'd go for
"We define the competitive factor as being the energy, the high-ambition levels, the drive to succeed and the winning mind-set that sales people exhibit."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-11 12:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
oh - actually, better, 'the results-driven, winning mind-set'. That gets plenty of sales-type lingo in there!
"We define the competitive factor as being the energy, the high-ambition levels, the drive to succeed and the winning mind-set that sales people exhibit."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-11 12:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
oh - actually, better, 'the results-driven, winning mind-set'. That gets plenty of sales-type lingo in there!
8 hrs
win and defeat
cheers
1 day 4 hrs
winning and conquering
Just another suggestion.
I'm also reading "ganar y vencer" as belonging to "altos niveles de aspiración, (de) ganar y (de) vencer", that is, as verbal nouns, rather than as verbs themselves.
They imply slightly different things too. Winning doesn't necessarily mean crushing your opponent, it just means getting the better of them. Conquering (vencer, here) would be closer to the Latin root of vincere, which indeed has the connotations of overcoming, conquering, vanquishing your competition/enemy/opponent. The first can be friendly competition between salespeople. The second can be cutthroat competition between salespeople as a full-fledged rivalry. Both these situations arise in sales situations (I know, I've been there), and you need both approaches. One requires you to be a gentleperson (let's all play nicely, but may the best person win), the other compels you to take off your gloves (it's a dog eat dog world, or more colloquially, "oh, it's on".
Best with whatever you decide to do.
I'm also reading "ganar y vencer" as belonging to "altos niveles de aspiración, (de) ganar y (de) vencer", that is, as verbal nouns, rather than as verbs themselves.
They imply slightly different things too. Winning doesn't necessarily mean crushing your opponent, it just means getting the better of them. Conquering (vencer, here) would be closer to the Latin root of vincere, which indeed has the connotations of overcoming, conquering, vanquishing your competition/enemy/opponent. The first can be friendly competition between salespeople. The second can be cutthroat competition between salespeople as a full-fledged rivalry. Both these situations arise in sales situations (I know, I've been there), and you need both approaches. One requires you to be a gentleperson (let's all play nicely, but may the best person win), the other compels you to take off your gloves (it's a dog eat dog world, or more colloquially, "oh, it's on".
Best with whatever you decide to do.
2 days 1 hr
command and conquer
An old naval reference, strong and powerful!
Something went wrong...