Glossary entry

English term or phrase:

residential child care

Turkish translation:

yatılı çocuk bakımı

Added to glossary by Murat Baş
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 8, 2012 16:59
11 yrs ago
1 viewer *
English term

residential child care

English to Turkish Other Education / Pedagogy ..
.......
Change log

Jun 13, 2012 06:07: Murat Baş Created KOG entry

Discussion

Murat Baş (asker) Jun 13, 2012:
DÜZELTME Normalde bunlar bakımevi olmadığından, "Yatılı çocuk bakımı" olarak yazmıştım. Tüm seçenekleri müşteriye sununca o da "yatılı çocuk bakımı" uygun olur demişti. Herkese teşekkür ediyorum.
Murat Baş (asker) Jun 13, 2012:
Normalde bunlar bakımevi olmadığından, yatılı bakımevi olarak yazmıştım. Tüm seçenekleri müşteriye sununca o da "yatılı çocuk bakımı" uygun olur demişti. Herkese teşekkür ediyorum.
Murat Baş (asker) Jun 9, 2012:
Direkt olarak İngiltere'deki müşteriye sormanın uygun olacağını düşündüm. Yaptığı açıklama şu şekilde: 'Residantial child care' en doğru türkçe karşılık ' yatılı çocuk bakımı' ancak buradaki residential- (özel amaçla kurulmaş bakım ve eğitim merkezi anlamına gelmekte)
Murat Baş (asker) Jun 9, 2012:
"Yatılı çocuk bakımı" terimini kullanmıştım ama doğruluğundan emin olamadım.
Özgür Salman Jun 8, 2012:
Evet, ben de Archive.org'dan bulup yapıştırmıştım. Residential deyince çocuğun evi gibi anlaşılabiliyor ama kurum kastediliyor.

Çok teşekkürler.
Erkan Dogan Jun 8, 2012:
Verdiğim adres açılmamış. Açıklama şöyleydi: residential child care: The care, custody, supervision, assessment, training, education, or treatment of an unrelated child or children up to the age of 18 years for 24 hours a day that occurs in a place other than the child’s own home. Residential child care also includes maternity homes and child-placing agencies. See 40 TAC §745.35.

Proposed translations

+1
18 mins

mesken çocuk bakımı

mesken veya meskun olabiliyor.
Peer comment(s):

agree Salih YILDIRIM
3 hrs
Tesekkürler.
Something went wrong...
+2
15 mins

bakımevinde çocuk bakımı

Başbakanlık Aile ve Sosyal Araştırmalar Genel Müdürlüğü sitesi ve başka bazı kaynaklarda böyle geçiyor:

"İrlanda’da kimsesiz çocukların bakımı konusunda iki eğilim bulunmaktadır.
Bunlar “Bakımevinde Bakım” (“Residential Care”) ve “Koruyucu Aile Yanında Bakım” (“Foster Care”)dır."

http://tinyurl.com/7ge9w6q

http://tinyurl.com/6r92kmo


--------------------------------------------------
Note added at 53 dakika (2012-06-08 17:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

residential child care: The care, custody, supervision, assessment, training, education, or treatment of an unrelated child or children up to the age of 18 years for 24 hours a day that occurs in a place other than the child's own home.

http://tinyurl.com/c4cqmdl

Peer comment(s):

agree Erkan Dogan : http://www.dfps.state.tx.us/handbooks/Licensing/Files/LPPH_p...
24 mins
Teşekkürler. Sayfa açılmamıştı ama Archive.org'tan bulup cevabıma ekledim.
agree Recep Kurt
21 hrs
Teşekkürler.
Something went wrong...
21 hrs

koruyucu aile bakımı

Residential child cares purpose is to promote a healthy caring, stimulating, safe and secure surroundings for the young people and children in their care. Also, it is to have a management that helps the manager in making informed management decisions, in relation to the placement of children and the young in the home.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search