Glossary entry

German term or phrase:

Liegemulde

French translation:

cupule

Added to glossary by F. Guignard
Jun 7, 2012 09:54
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Liegemulde

German to French Marketing Business/Commerce (general) accessoires pour animaux
Bonjour, le contexte est celui d'un "Kratzbaum" (arbre à chat) : "Kompakter Kratzbaum, der in jedem Wohnraum seinen Platz findet. Er bietet auf drei Ebenen verschieden große Sitz-, Spiel oder Liegemöglichkeiten. Mit gemütlicher runder Liegemulde und abnehmbarem Kuschelbett. Sisalstämme zum Krallenwetzen." Je pensais à l'origine à la traduction "hamac", mais le fabricant a également un produit comportant un "Hängematte", que je traduis par "hamac", et il me semble indispensable d'avoir deux termes en français là où l'allemand a deux termes. Sans vouloir trop vous influencer, j'ai bien entendu également pensé à "bac de couchage", mais lorsque je regarde, sur Google, les photos correspondant à "bac de couchage" (http://www.google.fr/search?q=bac de couchage chat&hl=fr&prm... celles correspondant à "Liegemulde" (http://www.google.de/#q=Liegemulde für kratzbaum&hl=de&prmd=... ça ne concorde pas. Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance de votre aide !

Discussion

belitrix Jun 7, 2012:
@Freut mich,, dass ich mit meinem "trou" zur Erheiterung beigetragen habe...
Aber was ist diese Mulde im Gegensatz zu Eurer vieldiskutierten "Hängematte". Hier ist für die Katze eine Vertiefung zum Reinlegen vorgesehen. Für mich ist das ein "petit trou pour reposer"
Sylvain Leray Jun 7, 2012:
panier (souple) suspendu le "panier suspendu" ma paraissait bien, surtout s'il y a des photos le client verra bien de quoi il s'agit.
On peut éventuellement ajouter un adjectif de type "souple" ou similaire...
Giselle Chaumien Jun 7, 2012:
Avec Renate Tout à fait d'accord avec Renate et aussi avec F. Guignard.
J'ai bien rigolé en lisant "trou..." - désolée ;-)
Renate Radziwill-Rall Jun 7, 2012:
F.G. ... et tu as bien raison!!

sur un arbre à chats, il y a hamac ET panier, deux choses bien différentes (j'ai 7 Ragdolls et 3 arbres!)
F. Guignard (asker) Jun 7, 2012:
Cf. mon paragraphe introductif Je n'ai pas de photos particulières pour Hängematte, mais il y en a plusieurs pour Liegemulde. De toute façon, je resterai inflexible sur un point : là où en allemand il y a deux termes différents, il faut deux termes différents en français. Pour "Hängematte", "hamac" est vraiment la traduction consacrée. C'est pourquoi il faut autre chose pour "Liegemulde".
F. Guignard (asker) Jun 7, 2012:
Cf. mon paragraphe introductif Je n'ai pas de photos particulières pour Hängematte, mais il y en a plusieurs pour Liegemulde. De toute façon, je resterai inflexible sur un point : là où en allemand il y a deux termes différents, il faut deux termes différents en français. Pour "Hängematte", "hamac" est vraiment la traduction consacrée. C'est pourquoi il faut autre chose pour "Liegemulde".
Renate Radziwill-Rall Jun 7, 2012:
tu regardes zooplus.de et tu compares à zooplus.fr
InterloKution Jun 7, 2012:
@ F. Guignard désolée d 'interpeller ainsi : est-il possible d'avoir un lien exact pour une photo de Liegemulde et pour Hängematte ?
InterloKution Jun 7, 2012:
désolée j'ai effectivement regardé rapidement, alors je passe !:-)

Renate Radziwill-Rall Jun 7, 2012:
CE N'EST PAS UN HAMAC!!!!!! hamac sur un arbre à chats est autre chose
F. Guignard (asker) Jun 7, 2012:
Non pour hamac Merci, mais j'ai expliqué (voir ci-dessus) que "hamac" n'était pas possible parce qu'il était question de "Hängematte" à un autre endroit et qu'il fallait différencier "Liegemulde" et "Hängematte". En plus, si vous regardez attentivement (voir ci-dessus) les photos, vous verrez que les hamacs que vous proposez ne correspondent pas. Il s'agit d'autre chose.
InterloKution Jun 7, 2012:
je viens de vérifier et je tombe à 100% juste
http://www.zooplus.fr/shop/chats/paniers_lits_couvertures_ch...
InterloKution Jun 7, 2012:
Hamac pour chat Bonjour,

je trouve que cela n'a rien du panier suspendu ou du panier qui est un objet bien solide. Je pense spontanément à un hamac pour chat /sur les photos, hamac de radiateur pour chat. Raupchen, notre chatte se contente de toutes les couvertures, couettes et autres objets douillets et moelleux de la maison !
Renate Radziwill-Rall Jun 7, 2012:
natürlich nicht da ist kein Loch drin!!
F. Guignard (asker) Jun 7, 2012:
petit trou de repos gefällt mir nicht Einerseits, weil ich auf den Bildern kein "Loch" sehe (die Liegemulde ist kein Rettungsring, es gibt kein Loch unter dem Tier, das drin sitzt), andrerseits, weil ich finde, dass es sich nicht so schön anhört. Aber vielen Dank fürs Mitsuchen. Ich glaube, es wird etwas wie "panier rond", "panier suspendu" oder "panier rond suspendu".
Renate Radziwill-Rall Jun 7, 2012:
belitrix ich auch, das habe ich Dir schon bewiesen, meine ich!
belitrix Jun 7, 2012:
Sorry - ich hätte gedacht, wir sind doch etwas kollegialer miteinander. Ich weiß, dass Du Katzen hast und in Frankreich lebst und dachte, dass Du hier wirklich weiter helfen kannst.
Renate Radziwill-Rall Jun 7, 2012:
und jetzt verschandelt sie auch noch meinen Namen!!
belitrix Jun 7, 2012:
Aber fragt mal Renate Ratziwill-Rall Sie ist wohl Expertin bezüglich dieser Fragestellung.
belitrix Jun 7, 2012:
Ich würde das, wenn's denn sein muss als einen petit trou de repos bezeichnen - schaut Euch die Katzenbäume mal an... das sind keine paniers, denke ich.
F. Guignard (asker) Jun 7, 2012:
Gefällt mir Ja, "panier suspendu" gefällt mir. Vielleicht kommt noch etwas, wo ich sage, ja, das ist es, aber erst einmal kann ich gut damit leben. Vielen Dank!
Christian Fournier Jun 7, 2012:
warum nicht "panier suspendu" (entspricht den Abbildungen) - "panier" wird generell für Katze und Hunde in Französisch benutzt
F. Guignard (asker) Jun 7, 2012:
Genauere Bezeichnung notwendig Nicht nur, weil ich grundsätzlich der Meinung bin, man sollte das Gleiche mit dem Gleichen und das Unterschiedliche mit dem Unterschiedlichen übersetzen. Sondern auch, weil der Hersteller so viele Produkte und Produktkombinationen hat, dass keine Differenzierung mehr möglich wäre, wenn er mal eine "Ruheecke" für Katzen auf den Markt bringen würde. An so etwas muss man in diesem Fall denken.
belitrix Jun 7, 2012:
coin de repos würde ich sagen - und ich würde mich einen Teufel um die bestehenden Begriffe scheren. Ich denke, das sollte man schon auch mal nach dem nennen dürfen, was es ist.
Wir haben auch solche Katzenbäume hier - aber die Viecher kümmern sich auch nicht drum - Sie liegen auf dem Sofa rum und verdrücken die Kissen.

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

cupule

-

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-06-08 15:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

J'avais pas mal lu dans des forums consacrés aux chats avant d'acheter moi-même un arbre à chats il y a quelque temps et c'était le terme utilisé.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Effectivement, des recherches semblent confirmer votre trouvaille. Merci !"
+3
20 mins

panier (rond)

findest Du bei zooplus.de, zooplus.fr
Peer comment(s):

agree Babelwurm (X)
1 hr
merci, ENFIN!!
agree Giselle Chaumien : absolument !
4 hrs
MERCI !!
agree Helga Lemiere
10 hrs
DANKESCHÖN!
Something went wrong...
-2
28 mins

paillasson

une autre suggestion!!
Peer comment(s):

disagree Renate Radziwill-Rall : das ist eine Fußmatte
12 mins
disagree Claire Bourneton-Gerlach : Contresens
8 hrs
Something went wrong...
1 hr

hamac pour chat

hamac de radiateur etc...

voir explications en discussion
Note from asker:
Merci, mais j'ai expliqué (voir ci-dessus) que "hamac" n'était pas possible parce qu'il était question de "Hängematte" à un autre endroit et qu'il fallait différencier "Liegemulde" et "Hängematte". En plus, si vous regardez attentivement (voir ci-dessus) les photos, vous verrez que les hamacs que vous proposez ne correspondent pas. Il s'agit d'autre chose.
Something went wrong...
1 day 33 mins

panier suspendu

../..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search