Jul 20, 2003 10:40
20 yrs ago
5 viewers *
German term

Verstärkung

Non-PRO German to English Tech/Engineering Metrology
Vorbereitung zur Kalibrierung:
Die Waage wird so vorbereitet, daß ein Kalibriergewicht auf-gelegt werden kann.
Am Regler wird das Menü iCAL zur Kalibrierung angewählt (siehe Kapitel 10.1).
Die automatische Kalibrierung darf nicht während des laufenden Betriebs erfolgen! Setzen Sie die Anlage in Wartungsbetrieb!
Ermittlung der Verstärkung:GAIN
Die Empfindlichkeit der Meß- brücke wird über die Verstärkung (Gain) beschrieben.
Über zwei Stützpunkte wird die Verstärkung berechnet. Hierzu wird die Kraftmeßdose mit zwei unterschiedlichen Lasten beauf-schlagt und die Spannung gemessen.
Proposed translations (English)
3 amplification
4 +5 gain
Change log

Oct 17, 2014 07:54: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Metrology"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

3 hrs
Selected

amplification

This is an instrument for weighing, so "gain" does not have to be the translation of "Verstärkung". It could be the difference between the Kalibriergewicht and some other (heavier) object. Since the calibration is done automatically, this is an electronic device, so "Verstärkung" probably means amplification.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-20 14:51:49 (GMT)
--------------------------------------------------

But then again, \"gain\" could mean \"amplification of a radio signal etc.\". In any case, no harm would be done by calling \"Verstärkung\" by its proper name \"amplification\". That way you could save the word \"gain\" for those instances where it is used in the German text. This way, you could proceed word-for-word in your English translation and write \"amplification (GAIN)\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-21 04:48:43 (GMT)
--------------------------------------------------

The word \"gain\" simply refers to the amount of amplification. http://www.nikon.co.jp/main/eng/society/tec-rep/gff_02.htm

If you are going to translate Verstärkung as \"gain,\" then how do you translate \"Ermittlung der Verstärkung: GAIN\"? Doesn\'t this passage underline the fact that gain is actually the amount of amplication? \"Verstärkung (Gain)\" later on can be translated as \"amplification (gain)\". See http://rivit.cs.byu.edu/450/W03/lectures/lect05/level.slides...
Peer comment(s):

neutral verbis : this is an electronic device, as you said, thus: gain;)
48 mins
???
neutral invguy : Quote: "Gain - the degree of signal amplification in a system or subsystem expressed as a scalar number or in logarithmic terms as db (decibels)." I.e. gain is a *value (ratio)* characterizing an amplification *process*. Subtle difference, but still...
9 hrs
Yes exactly. "Gain is the degree of signal amplification"! So the two words can be used in the same sentence. "Ermittlung" of the degree in dBs? I think not. No occultism here. The use of the word gain does not mean that Verstärkung is not amplification.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+5
8 mins

gain

das ist bereits übersetzt. Ansonsten wohl amplification.

Siehe auch Kucera.
Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : Meinst du hier "Ermittlung der Verstärkung:GAIN" oder hier "die Verstärkung (Gain) beschrieben"?
10 mins
Danke, letzteres.
agree verbis
14 mins
Thanx.
agree Bob Kerns (X)
24 mins
agree jccantrell : yup, when then GIVE you the answer, use it!
5 hrs
agree invguy : Indeed, IMO it is best to leave only 'gain'. The meaning is that sensitivity is expressed through a numerical value characterizing the bridge's amplification (i.e. the gain value).
13 hrs
Thanks all.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search