Jun 5, 2012 13:29
11 yrs ago
3 viewers *
English term
government tax
English to French
Bus/Financial
Tourism & Travel
Taxe à payer pour le séjour : il y a le tarif de la chambre + 16% de "government tax"
Proposed translations
(French)
3 +9 | taxe de séjour | antoine piazza |
5 +3 | taxe du gouvernement | Daryo |
Change log
Jun 5, 2012 13:48: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+9
1 min
Selected
taxe de séjour
En France il s'agit de taxes municipales mais on peut utiliser également Taxe de séjour s'il s'agit d'une taxe gouvernementale
http://fr.wikipedia.org/wiki/Taxe_de_séjour
http://fr.wikipedia.org/wiki/Taxe_de_séjour
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
15 mins
|
merci
|
|
agree |
FX Torrentz
15 mins
|
merci
|
|
agree |
Letredenoblesse
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Valérie Cromphaut
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Cyril B.
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Clara Chassany
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Marie Perrin
1 hr
|
agree |
sktrans
2 hrs
|
disagree |
Germaine
: On ne sait pas de quoi on parle. Je serai étonnée que la "taxe de séjour" soit seule à composer ces 16%. Mieux vaut rester vague. C'est comme dire "chambre + transport"; vous traduisez "voiture", mais le client se fait présenter un vélo.
4 hrs
|
C'est vrai Germaine. Il est possible que cette taxe ne soit pas uniquement de séjour, c'est vrai.
|
|
agree |
HERBET Abel
7 hrs
|
agree |
Fanny Gendrau
: I agree... but with the plural! i.e. "taxes de séjour" (bien plus fréquent)
2 days 32 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 hrs
taxe du gouvernement
That's exactly that.
There's no need to start guessing or assuming a more specific meaning.
There's no need to start guessing or assuming a more specific meaning.
Peer comment(s):
agree |
Tristan Jimenez
: ou "taxe gouvernementale"
9 mins
|
sure, it's also an option
|
|
agree |
Germaine
: ou seulement "16% de taxes" (elles sont toutes édictées par un gouv.)
2 hrs
|
true, but if in that country they feel the need to specify it's a "government" tax, I'm inclined to let them have it their way.
|
|
agree |
enrico paoletti
1 day 13 hrs
|
Thanks!
|
Discussion
But it's not a reason to start assuming wider or narrower meaning when there's no need for it. If is says "transport by land", don't take the "land" bit out and widen the meaning to any form of transport, nor start guessing if it's transport by road or railway.
Taxe de séjour au réel: Le tarif ne peut être inférieur à 0,2 euro, ni supérieur à 1,5 euro, par personne et par nuitée.
http://www.taxedesejour.net/ArtL2333-30.asp
Taxe de séjour forfaitaire: ...entre 0,65 Euros et 1,50 Euros par nuitée et par unité de capacité d'accueil ;...
http://www.taxedesejour.net/ArtD2333-60.asp
It is indeed added to a bill for a room, but it doesn’t mean that what’s being taxed is the simple fact of being the temporary resident of the city/the state where this accommodation is located, which a "taxe de séjour" is.
All that is said is that’s a tax imposed “by the government”!
Could well be a kind of “sale tax” or sort of VAT/TVA for all we know – would fit perfectly.
Also VAT is always charged as a % of the total amount; a “taxe de séjour” is on the contrary often charged per person per day, and is almost always called just that.
http://www.revenuquebec.ca/fr/entreprise/taxes/hebergement/t...
http://www.revenuquebec.ca/fr/entreprise/taxes/hebergement/f...