Jun 5, 2012 13:29
11 yrs ago
3 viewers *
English term

government tax

English to French Bus/Financial Tourism & Travel
Taxe à payer pour le séjour : il y a le tarif de la chambre + 16% de "government tax"
Proposed translations (French)
3 +9 taxe de séjour
5 +3 taxe du gouvernement
Change log

Jun 5, 2012 13:48: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Daryo Jun 9, 2012:
a general remark it is true that sometimes you need to add "implicit" or "omitted" words to fully understand the source text. Words "too obvious to warrant the trouble of actually writing them down" are maybe not so obvious for the translator saddled with a text that makes no sense to him/her.
But it's not a reason to start assuming wider or narrower meaning when there's no need for it. If is says "transport by land", don't take the "land" bit out and widen the meaning to any form of transport, nor start guessing if it's transport by road or railway.
Germaine Jun 5, 2012:
Indeed Même dans le cas de la taxe de séjour française, on ne parle pas d'un pourcentage, mais plutôt d'un barême par personne et par nuitée ou par personne et unité d'accueil:
Taxe de séjour au réel: Le tarif ne peut être inférieur à 0,2 euro, ni supérieur à 1,5 euro, par personne et par nuitée.
http://www.taxedesejour.net/ArtL2333-30.asp
Taxe de séjour forfaitaire: ...entre 0,65 Euros et 1,50 Euros par nuitée et par unité de capacité d'accueil ;...
http://www.taxedesejour.net/ArtD2333-60.asp
Daryo Jun 5, 2012:
"HANDLE WITH CARE" I would be very cautious about assuming what exactly this “16% tax” is.

It is indeed added to a bill for a room, but it doesn’t mean that what’s being taxed is the simple fact of being the temporary resident of the city/the state where this accommodation is located, which a "taxe de séjour" is.
All that is said is that’s a tax imposed “by the government”!
Could well be a kind of “sale tax” or sort of VAT/TVA for all we know – would fit perfectly.
Also VAT is always charged as a % of the total amount; a “taxe de séjour” is on the contrary often charged per person per day, and is almost always called just that.
Germaine Jun 5, 2012:
Il faudrait savoir de quel lieu on parle Pays et le cas échéant, province. Par exemple, au Québec, un taux de 16% correspondrait grosso modo à Taxe sur l'hébergement (3%) plus le taux combiné TPS et TVQ (13,5%) ou à la taxe sur l'hébergement de 2$/jour + TPS (5% calculé taxe d'hébergement comprise)+TVQ (9,5% calculé TPS comprise). Voir, par exemple,
http://www.revenuquebec.ca/fr/entreprise/taxes/hebergement/t...
http://www.revenuquebec.ca/fr/entreprise/taxes/hebergement/f...

Proposed translations

+9
1 min
Selected

taxe de séjour

En France il s'agit de taxes municipales mais on peut utiliser également Taxe de séjour s'il s'agit d'une taxe gouvernementale

http://fr.wikipedia.org/wiki/Taxe_de_séjour
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
15 mins
merci
agree FX Torrentz
15 mins
merci
agree Letredenoblesse
1 hr
merci
agree Valérie Cromphaut
1 hr
merci
agree Cyril B.
1 hr
merci
agree Clara Chassany
1 hr
merci
agree Marie Perrin
1 hr
agree sktrans
2 hrs
disagree Germaine : On ne sait pas de quoi on parle. Je serai étonnée que la "taxe de séjour" soit seule à composer ces 16%. Mieux vaut rester vague. C'est comme dire "chambre + transport"; vous traduisez "voiture", mais le client se fait présenter un vélo.
4 hrs
C'est vrai Germaine. Il est possible que cette taxe ne soit pas uniquement de séjour, c'est vrai.
agree HERBET Abel
7 hrs
agree Fanny Gendrau : I agree... but with the plural! i.e. "taxes de séjour" (bien plus fréquent)
2 days 32 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 hrs

taxe du gouvernement

That's exactly that.
There's no need to start guessing or assuming a more specific meaning.
Peer comment(s):

agree Tristan Jimenez : ou "taxe gouvernementale"
9 mins
sure, it's also an option
agree Germaine : ou seulement "16% de taxes" (elles sont toutes édictées par un gouv.)
2 hrs
true, but if in that country they feel the need to specify it's a "government" tax, I'm inclined to let them have it their way.
agree enrico paoletti
1 day 13 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search