Glossary entry

Croatian term or phrase:

potvrda

English translation:

Tax Office Certificate

Added to glossary by sazo
May 29, 2012 20:50
11 yrs ago
23 viewers *
Croatian term

potvrda

Croatian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Porezna uprava izdaje potvrdu kojom se povrđuje da porezni obveznik XY ima dugovanja u iznosu od 150 kn. Međutim, malo niže u napomeni stoji kako je istoga dana podmirio taj dug u cijelosti što je vidljivo iz bančinog izvoda. Sad me zanima mogu li i u ovom slučaju upotrijebiti clearance ili ne?

Hvala.

Discussion

dkalinic May 31, 2012:
Imenjače,... očito nisto dobro pogledali svoj link. Da jeste, vidjeli biste da se "tax balance sheet" odnosi samo na Njemačku i koristi se samo kada se radi o njemačkoj poreznoj bilanci. Svugdje drugdje taj pojam nije uvriježen. Naravno, Euroenglish koristi sve i svašta ali to nije izvorni engleski pa se za nim ne bi trebalo povoditi. Što se tiče potvrda porezne uprave, nedavno sam dobio sličnu potvrdu na kojoj ne piše izlist nego potvrda. Dakle, opet ste u krivu...
Davor Ivic May 31, 2012:
Imenjače Bojim se da ste ste previše uhvatili tehničkog balansiranja, u financijama balance znači bilanca kako je to Ana lijepo objasnila. Budući da sam godinama vodio poduzeće pouzdano znam da porezna prava ne izdaje potvrde za pojedino dugovanje već upravo izlist svih tekućih dugovanja i potraživanja poreznog obveznika prema poreznoj upravi i o je stanje tejuće bilance. Što se tiče komentara koko u engleskom taj izraz nema značenja ponudit ću vam link sa bezbroj primjera, pa odaberite sami, ako smatrate koji relevantnim. https://www.google.hr/#hl=hr&output=search&sclient=psy-ab&q=...
Ana Kardum May 30, 2012:
Na hrvatskom je balance = saldo/stanje, a ne radi se o potvrdi o stanju ukupnog poreznog duga, nego o običnoj potvrdi da je neki dug plaćen. Certificate je općenito potvrda i tu baš nema nažalost puno opcija, zato sam i predložila neutralan izraz bez "Clearance" ili nečeg takvog. Porezna uprava očito izdaje svakakve potvrde...
dkalinic May 30, 2012:
Balans?! Kolega Davore, da niste pobrkali pojmove? To nije nikakav izlist porezne kartice nego najobičnija potvrda porezne uprave. Osim toga, o kakvom balansu pričate? Ne radi se tu o nikakvom stroju da ga treba balansirati.
Davor Ivic May 30, 2012:
u našoj se poreznoj upravi ovaj dokument zove izlist porezne kartice (dakle cijeli njen balans)
Davor Ivic May 30, 2012:
mislim da definitvno nije certificate certificate bi podrazumijevao izdavanje kakve potvrde, a prezne službe u pravilu to ne rade za pojedinačna dugovanja, već izlistavaju ukupno stanje balansa, plaćenog i neplaćenog iz kojeg se pojedine stvke daju iščitati
certificate ako je riječ samo o naslovu dokumenta, mislim da je ovako dovoljno jer je iz teksta sve drugo sasvim očito
Ana Kardum May 30, 2012:
To Vas ne treba zbunjivati, takva je jednostavno praksa naše porezne uprave. Važno je da porezni obveznik više nema duga. :-)
sazo (asker) May 29, 2012:
Zbunuje me što se u prvom dijelu tekstu spominje dugovanje, a u napomeni da je cijeli dug podmiren.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

Tax Office Certificate

Mislim da bi to bila odgovarajuća riječ. "Clearance" može imati različito značenje. "Statement" je nekako više izjava (pravno). Postoji i nešto što se zove Certificate of Good Standing (u SAD-u) i izdaje se kada porezni obveznik nema duga prema poreznoj upravi. To doduše nije identična isprava, ali ima sličnu svrhu, dakle dokazati da porezni obveznik nema obveza temeljem poreza i drugih davanja. Postoji i "Certificate of Tax Clearance" koji ima sličnu svrhu, ali nije uvijek ista isprava. Koliko sam shvatila, ta isprava u nekim zemljama treba kada se obavlja likvidacija ili prodaja društva/korporacije da se dokaže da nema duga. Stoga bih upotrijebila gore navedeni izraz jer se on često primjenjuje kada se prevode potvrde iz Europe (npr. Njemačke).

Dodatni, konkretni komentari drugih kolega su dobrodošli.

http://www.investopedia.com/terms/c/clearance-certificate.as...
http://www.ksrevenue.org/taxclearance.html
Peer comment(s):

agree Svjetlana Nevescanin
4 hrs
Hvala!
agree dkalinic
15 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala"
-1
54 mins

statement

Ako dokument kaze da postoji dug, onda ne moze biti clearance. Mislim da bi statement bio prigodan izraz u ovom slucaju.
Peer comment(s):

disagree dkalinic : Nije clearance, a nije ni statement. U pravnom smislu se pri statement radi o izjavi.
20 hrs
Something went wrong...
-1
10 hrs

tax balance sheet

Peer comment(s):

disagree dkalinic : tax balance sheet je u engleskome prazan pojam, ne znači ama baš ništa. U europskom pravu međutim znači "porezna bilanca" i odnosi se samo na Njemačku.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search