Jul 17, 2003 12:05
20 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
medewerkers
Non-PRO
Dutch to French
Bus/Financial
dwz alle personeelsleden, zowel bedienden als arbeiders
Proposed translations
(French)
3 +5 | personnel | Jonathan Widell |
4 +5 | collaborateurs | Egmont |
5 +2 | employés | Ariser |
Proposed translations
+5
20 mins
Selected
personnel
Je zei het: personeelsleden!
personnel régulier ou irrégulier
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 12:28:14 (GMT)
--------------------------------------------------
ou: personnel régulier, temporaire (remplaçant ou surnuméraire)
http://www.drh.umontreal.ca/planif/Comite/personnel.htm
personnel régulier ou irrégulier
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 12:28:14 (GMT)
--------------------------------------------------
ou: personnel régulier, temporaire (remplaçant ou surnuméraire)
http://www.drh.umontreal.ca/planif/Comite/personnel.htm
Peer comment(s):
agree |
Ariser
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Elisabeth Toda-v.Galen
8 hrs
|
merci
|
|
agree |
lien
: le personnel
1 day 12 hrs
|
merci
|
|
agree |
moya
2 days 5 hrs
|
merci
|
|
agree |
Tea Fledderus
2 days 20 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+5
40 mins
collaborateurs
misschien...
Peer comment(s):
agree |
Ariser
1 hr
|
Dank U wel! :-)
|
|
agree |
Ryszard Matuszewski
2 hrs
|
Merci :-)
|
|
agree |
Michael Bastin
: oui, vu la phrase cela me semble la meilleure version, personeelsleden étant "le personnel"
10 hrs
|
Merci Michael :-)
|
|
agree |
moya
2 days 4 hrs
|
Dank U!
|
|
agree |
Ellie Lormans
3 days 18 hrs
|
Dank U Ellie :-)
|
+2
1 hr
employés
In addition to the above two answers.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-18 13:41:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Correction: \"Membres du personnel\" would be better as employés
is indeed mostly reserved for \"bedienden\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-18 13:41:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Correction: \"Membres du personnel\" would be better as employés
is indeed mostly reserved for \"bedienden\".
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Ryszard Matuszewski
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Elisabeth Toda-v.Galen
7 hrs
|
thank you
|
|
neutral |
Michael Bastin
: oui et non, car la phrase fait bien la distinction entre "employés" et "ouvriers"
9 hrs
|
How about membres du personnel?
|
Discussion