Glossary entry

English term or phrase:

...uh huh... / mmm / umm hmmm

Spanish translation:

...ajá... / mmmm / ummm hummm

Added to glossary by Luis Antonio de Larrauri
May 20, 2012 14:24
11 yrs ago
48 viewers *
English term

...uh huh... / mmm / umm hmmm

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Fox Alright, I, this is some time ago.
Gould ...uh huh...
Fox That I get the script to Brown...
Gould What script?

Fox ...His guy gives Doggie the script...
Gould He gives Doggie the script.
Fox Yes.
Gould Mmm...
Fox Months ago, alright? I don´t know. Today, alright...? Today. (Pause.) I´m having coffee...
Gould Umm hmmm....
Change log

May 23, 2012 15:42: Luis Antonio de Larrauri Created KOG entry

Discussion

Linda Grabner May 20, 2012:
Alternatively, could just be back-channeling, showing that he IS paying attention/understanding/processing (or just trying to follow the conversation).
DLyons May 20, 2012:
Expressing complete disinterest, not listening.

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

...ajá.../ mmmm / ummm hummm

He traducido bastantes guiones, y en español la mayor parte de las interjecciones se dicen de forma distinta, tienen traducción.

La primera es un "ajá" de asentimiento, pero sin mucho afán, sólo para demostrar que estás oyendo a tu interlocutor, que le sigues, siquiera sea vagamente.

mmm y ummm existen en español, se utilizan en las novelas (ahora mismo estoy viendo ejemplos de Ramón Pérez de Ayala y de Leopoldo Alas Clarín, en la base CORDE de la Real Academia, enlace abajo). Y humm también existe. Como nunca se pone es "hmm".
El diccionario RAE no los recoge, pero el María Moliner sí, por ejemplo: mmm, ummm y hummm.

"ya y espumosos, que el cebo os rebase el papo, mmm... os engullo; así, mmm... * Y Tigre Juan se abra ** 1926 Pérez de Ayala, Ramón "
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
1 hr

any representation of a noncommittal conversational sound

Mmm-hmmm, uh-huh, mmmmm, etc. are all written representations of the kinds of sounds we make in conversation as back-channeling devices, just to show our interlocutor that we are listening (or in some cases, to show lack of interest, depending on context). They aren't really a true affirmative answer in any sense.

Hence, you could use whatever would be the most appropriate written representation of such noncommittal sounds typically used in Spanish conversation. I'm sure this will vary by region, but some I've heard are "eh-heh", "ya" or even just "mmmm".
Something went wrong...
16 hrs

dejarlos igual

Como son sonidos, lo mejor es utilizar algo parecido en español. Incluso puedes dejarlos tal cual.

Aunque para el "uh huh" yo pondría "aham"

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search