Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...uh huh... / mmm / umm hmmm
Spanish translation:
...ajá... / mmmm / ummm hummm
Added to glossary by
Luis Antonio de Larrauri
May 20, 2012 14:24
11 yrs ago
48 viewers *
English term
...uh huh... / mmm / umm hmmm
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Fox Alright, I, this is some time ago.
Gould ...uh huh...
Fox That I get the script to Brown...
Gould What script?
Fox ...His guy gives Doggie the script...
Gould He gives Doggie the script.
Fox Yes.
Gould Mmm...
Fox Months ago, alright? I don´t know. Today, alright...? Today. (Pause.) I´m having coffee...
Gould Umm hmmm....
Gould ...uh huh...
Fox That I get the script to Brown...
Gould What script?
Fox ...His guy gives Doggie the script...
Gould He gives Doggie the script.
Fox Yes.
Gould Mmm...
Fox Months ago, alright? I don´t know. Today, alright...? Today. (Pause.) I´m having coffee...
Gould Umm hmmm....
Proposed translations
(Spanish)
5 | ...ajá.../ mmmm / ummm hummm | Luis Antonio de Larrauri |
5 | any representation of a noncommittal conversational sound | Linda Grabner |
5 | dejarlos igual | Cristina Usón Calvo |
Change log
May 23, 2012 15:42: Luis Antonio de Larrauri Created KOG entry
Proposed translations
1 day 21 hrs
Selected
...ajá.../ mmmm / ummm hummm
He traducido bastantes guiones, y en español la mayor parte de las interjecciones se dicen de forma distinta, tienen traducción.
La primera es un "ajá" de asentimiento, pero sin mucho afán, sólo para demostrar que estás oyendo a tu interlocutor, que le sigues, siquiera sea vagamente.
mmm y ummm existen en español, se utilizan en las novelas (ahora mismo estoy viendo ejemplos de Ramón Pérez de Ayala y de Leopoldo Alas Clarín, en la base CORDE de la Real Academia, enlace abajo). Y humm también existe. Como nunca se pone es "hmm".
El diccionario RAE no los recoge, pero el María Moliner sí, por ejemplo: mmm, ummm y hummm.
"ya y espumosos, que el cebo os rebase el papo, mmm... os engullo; así, mmm... * Y Tigre Juan se abra ** 1926 Pérez de Ayala, Ramón "
La primera es un "ajá" de asentimiento, pero sin mucho afán, sólo para demostrar que estás oyendo a tu interlocutor, que le sigues, siquiera sea vagamente.
mmm y ummm existen en español, se utilizan en las novelas (ahora mismo estoy viendo ejemplos de Ramón Pérez de Ayala y de Leopoldo Alas Clarín, en la base CORDE de la Real Academia, enlace abajo). Y humm también existe. Como nunca se pone es "hmm".
El diccionario RAE no los recoge, pero el María Moliner sí, por ejemplo: mmm, ummm y hummm.
"ya y espumosos, que el cebo os rebase el papo, mmm... os engullo; así, mmm... * Y Tigre Juan se abra ** 1926 Pérez de Ayala, Ramón "
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
1 hr
any representation of a noncommittal conversational sound
Mmm-hmmm, uh-huh, mmmmm, etc. are all written representations of the kinds of sounds we make in conversation as back-channeling devices, just to show our interlocutor that we are listening (or in some cases, to show lack of interest, depending on context). They aren't really a true affirmative answer in any sense.
Hence, you could use whatever would be the most appropriate written representation of such noncommittal sounds typically used in Spanish conversation. I'm sure this will vary by region, but some I've heard are "eh-heh", "ya" or even just "mmmm".
Hence, you could use whatever would be the most appropriate written representation of such noncommittal sounds typically used in Spanish conversation. I'm sure this will vary by region, but some I've heard are "eh-heh", "ya" or even just "mmmm".
16 hrs
dejarlos igual
Como son sonidos, lo mejor es utilizar algo parecido en español. Incluso puedes dejarlos tal cual.
Aunque para el "uh huh" yo pondría "aham"
:)
Aunque para el "uh huh" yo pondría "aham"
:)
Discussion