Glossary entry

English term or phrase:

rescue

Hungarian translation:

megment

Added to glossary by JANOS SAMU
May 16, 2012 14:50
12 yrs ago
English term

rescue

English to Hungarian Other Other
What if a TV could rescue your family?
Rescuing the family can be so easy with just a swipe.

A "swipe" itt arra utal, hogy az okostelefon kijelzőjéről a képet egy ujjmozdulattal át lehet húzni a még okosabb Panasonic tévé képernyőjére.

Tudomásom szerint a "rescue" nem jelent a mentésen, szabadításon kívül mást.
Így nem tudom elképzelni, mitől szabadíthatja meg a családot egy bármennyire elit tévé.
Azt el tudom képzelni, hogy a japán valami mást akart ezzel mondani, de hogy mit...

Bocs a furcsa kérdésért, de talán tudtok ötletet adni.
Köszönöm előre is.
Proposed translations (Hungarian)
5 -1 megment
4 +1 Ld. lent
1 felszabadul
Change log

May 21, 2012 08:05: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

SZM (asker) May 21, 2012:
@Hollowman Igen, ez volt a szerencsém, hogy produkáltak legalább egy szituációt, amelyből sejteni lehet, hogy mire gondolnak.
A Panasonic spec. nyelvezetét még nem ismerem, nem tudom alkalmazni azt a "gondolatolvasást" amely propagandaszövegeknél sokszor kell, különösen a japánoknál.
Ezzel nem akarom degradálni a japán fordítót, sőt, szeretnék én úgy tudni japánul mint ő angolul. :-))
hollowman2 May 21, 2012:
@Miklós Nekem ez a "pizzafutár" opció/funkció nagyon bejön. Elképzelem, ahogy HD minőségben kiválasztom a pizzát... - Ez a Panasonic nagyon ravasz..., vagy egész egyszerűen a Viera tévéivel próbálja meg feldobnia pizzafutár érdekeltségeit. - Ekkora ingyen reklámot pizzafutár szolgálatoknak még nem csináltak. Ha ez igaznak bizonyul és elterjed, hát nem is tudom..., én tutira veszek egy ilyen pizzarendelős tévét. (Kerül, amibe kerül! És ezt most komolyan mondom. :))
SZM (asker) May 21, 2012:
Visszakérdezni csak aznap éjjel tudtam volna, másnap reggelre le kellett adnom az anyagot.
Viszont találtam egy videót, ahol tévénézés közben a család vacsorája odaég. Erre ez a nagyon okos tv azonnal talál egy pizzafutárt, "megmentve" így a családot újabb vacsora készítésétől.
A "(meg)ment ebben a helyzetben jó is, csak éppen látni kell hozzá a videót.
Úgy gondoltam, hogy a "tehermentesítés" elég semleges akkor is, ha nincs szó az adott szituációról.
Persze megjegyzéssel együtt adtam le, kérdezésre nem volt idő.
Köszönöm mindannyiotoknak, hogy ennyit foglalkoztatok a kérdésemmel.
hollowman2 May 21, 2012:
@János Ha a katasztrófa-elhárítási szolgálat közérdekű hirdetéséről lenne szó, akkor a javasolt válaszod nagyon is logikus lenne, de itt egy XXI. századi hipermodern szórakoztató elektronikai eszközt szeretnének eladni. Ez az eszköz - a Panasonic legújabb TV csodája - közvetlen internet eléréssel. Ezzel az új funkcióval úgy igyekszik eladni a terméket, hogy közben a leendő vevőt a "családja megmentésének lehetőségével" kecsegteti. Valójában a családmentés abban merül ki, hogy a családról készült fotókat és videókat a Panasonic tévén már nem csak nézegetni lehet, hanem azok közvetlenül feltölthetők/megoszthatók... Tk. a családról készült fotók/videók emlékként való (el)mentésérő/emlékmentésről van szó, de érthető okokból a termékleírás hatásvadász készítői a családmentés kifejezést lényegesen ütősebbnek tartották. -- Végezetül: Amit/ahogy a vevővel láttatni/megvetetni akarnak: http://www.youtube.com/watch?v=hTQnWTKqhgg
JANOS SAMU May 20, 2012:
A bizonyosság hiánya Amikor választ adunk a kérdező bizonytalanságát próbáljuk tapasztalatunk alapján pótolni, de nem mindig egyértelmű a forrásszöveg, sőt még a szövegkörnyezet sem, pláne ha jelképes kifejezéseket használnak. Ilyenkor a megrednelő felé küldött rákérdezés a legcélravezetőbb. Az is előfordul, hogy a segítő kollégák eltérően értelmezik a kifejezést, viszont ha a másik értelmezésének hibás voltát felfedezzük, akkor nyugodtan vegyük igénybe a "disagree" választási lehetőséget és indokoljuk meg. Ez a helyes módszer. Az általánosítás viszont nem tisztességes, pl. így "Nem szabad mindent szó szerint venni, főként nem az ilyen hatásvadász marketing hablatyot". Ez nekem szólt a válaszommal kapcsolatban. Aligha hiszem, hogy rám lehetne fogni, hogy MINDENT szó szerint veszek, de néha az is kell. Én valós helyzetet írtam le, amiben a kifejezés használható. Tegyük fel, hogy az eredeti szöveg japánul volt. Erre a レスキュー rescue、救う(すくう) to rescue from、救援(きゅうえん) relief, rescue, reinforcement、救済(きゅうさい)help, salvation, rescue、救出(きゅうしゅつ)reclaim, pull out, rescue、救助(きゅうじょ)help, make it easier, rescue szavak használhatók. Mint látjátok, ha tudnánk, hogy mi volt az eredetiben, biztosabbak lehetnénk.
Katalin Horváth McClure May 20, 2012:
Ezt mondom az elejétől fogva Szerintem is félrefordítás. Ha a modellszámot megadnád, akkor megpróbálnám megkeresni az eredetit, de anélkül igen nehéz, mert nagyon sok Viera modell van a Panasonic weblapján.
juvera May 20, 2012:
Kérdezd meg, mert a szóbanforgó kifejezést tartalmazó weboldalt a Panasonic törölte. Enyhe félrefordítás lehetett, japán eredetiből.
Erzsébet Czopyk May 17, 2012:
ha nem lehet telefonálni akkor a munkát kiadó irodának/akárkinek megírni mélben, az érintett szövegrész helyének pontos megjelölésével (kiemelés, oldalszám stb.)
Katalin Horváth McClure May 16, 2012:
Nem találgatni... ... hanem ügyféltől megkérdezni. Ha más nyelvre is fordítják, akkor pláne fontos nekik is, hogy tisztázzák a dolgot. Végső esetben eredetit elkérni, vagy megkeresni (mondjuk a terméknév és modellszám alapján) és az adott nyelven értő kollégáktól megkérdezni.

Proposed translations

-1
3 hrs
Selected

megment

Igen mentést jelent. Nálunk is van ilyen. A katasztrófaelhárítási szolgálat működteti és amikor hurikán vagy cunámi közeledik akkor félbeszakítják a rádió- és tévéadást hangjelzéssel és a menekülési útvonalakat jelző térképet sugározzák az összes tévére. Minden hónapban van próba. Tehát ha ezt az okostelefonon látod valószínűleg nem tudod kivenni az útvonalakat míg a tévén könnyebb.
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : Az ötlet nem elvetendő, de ehhez - ha "hurikán vagy cunámi közeledik akkor félbeszakítják a rádió- és tévéadást hangjelzéssel és a menekülési útvonalakat jelző térképet sugározzák" - nincs szükség egy Panasonic Smart Viera 3D TV-re. // (Bocs az előzőért.)
12 hrs
Igaz, hogy szükség nincs, de ha a tévé nincs bekapcsolva, akkor azon keresztül is jön az információ. A sziget telefonhálózatának is mindenki egyszerre kap hívást a közeledő katasztrófáról és erre bekapcsolhatja a tévéjét.
disagree Ildiko Santana : Egyszerű online kereséssel könnyen rátalálhatunk a forrásra. Itt egy hiper-szuper TV-ről van szó, nem természeti katasztrófáról. Nem szabad mindent szó szerint venni, főként nem az ilyen hatásvadász marketing hablatyot (itt ezzel van dolgunk). :)
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Amint a Vitafórumban leírtam, egy videóban találtam meg a magyarázatot. Kiderült, hogy a természetinél sokkal enyhébb "katasztrófáról" van szó, de attól is "megmenti" a családot ez az okos tv. Már sajnálom, hogy ennyi fejtörést okoztam, és köszönöm, hogy ennyit foglalkozatok vele."
49 mins

felszabadul

Arra utal esetleg a hirdetés, hogy a mobiltelefonon meglevő kötöttségek alól felszabadít a smart phone? A család felszabadul és szabadon élvezheti a Panasonic extráit.
Mi lenne, ha fel tudná szabadítani családját?
Note from asker:
Igen, ez is egy lehetőség, csak itt a tévé szabadít fel, nem a mobiltelefon. Gondoltam arra, hogy tehermentesít, ami majdnem ugyanazt jelenti. Persze a felszabadítás a kötöttségek alól már többet mond.
Something went wrong...
+1
15 hrs

Ld. lent

Arról van szó, hogy az okostelefonnal - a családról készült - fotókat áthúzod "még okosabb Panasonic tévé képernyőjére", majd onnan felküldheted/feltöltheted a közösségi oldalakra/kép- és videómegosztókra. (Pl. a Panasonic Smart Viera 3D TV-vel simán megoldható.)
Tk. itt a "rescue" alatt egyfajta emlékmentő funkciót kell érteni.


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap10 óra (2012-05-19 01:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

Helyesen:
... az okostelefonnal - a családról - készített fotókat áthúzod a "még okosabb Panasonic tévé képernyőjére"...
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Panasonic UK: "What if a TV could be more than a TV? The New Panasonic Smart VIERA TV turns ordinary TV viewing into a new, smart world of multimedia enjoyment. Stream multimedia from around the home to the TV" http://www.youtube.com/watch?v=YM7XzbXSi6M
3 days 11 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search