May 10, 2012 09:56
12 yrs ago
12 viewers *
French term
Vacation
French to English
Law/Patents
Real Estate
This is from a Co-ownership Association Representative Contract (Contrat de Syndic) under the "Services" heading. Does it simply refer to a type of fee? At the moment, I have "Vacation" as "Sessional fee", "Forfait" as "Fixed fee" and "Réel" as "Actual fee". Here's the full context:
Modalités de facturation
V = Vacation
F = Forfait
R = Réel
Thank you for your help.
Modalités de facturation
V = Vacation
F = Forfait
R = Réel
Thank you for your help.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Hourly | Cyril B. |
2 | per consultation | MatthewLaSon |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
Hourly
It indicates the way the syndic charges for additional/exceptional tasks that are not covered by the main management contract.
Peer comment(s):
agree |
EirTranslations
3 hrs
|
Merci Beatriz!
|
|
neutral |
SafeTex
: The idea is right but can you hire by the hour this type of 'product'. That is the question. Maybe 'daily' or 'weekly' but only the client can answer this
7 hrs
|
yes
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: In context, this makes perfect sense. The reference is spot on. Further, when I was a prof vacataire, it was for a certain number of hours, to be agreed, an hourly rate was always specified. Ties in with this other sense of vacataire.
8 hrs
|
Merci Nikki!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
5 hrs
per consultation
Hello,
How do we know it's "hourly"? Isn't the general idea "per consultation", or "per session"?
Just saying...although I could be wrong.
I hope this helps.
How do we know it's "hourly"? Isn't the general idea "per consultation", or "per session"?
Just saying...although I could be wrong.
I hope this helps.
Peer comment(s):
neutral |
Cyril B.
: If you check that immocity contract I referenced, they display their 'vacation rate' in section 5.2.2. They don't even precise the periodicity of payment, just the rate, because it can only be an hourly rate.
1 hr
|
Merci pour le commentaire. S'il s'agit effectivement d'un tarif horaire, pourquoi donc spécifier ce fait? En d'autres mots, pourquoi être plus précis en anglais que ce qui est dans le français?
|
Discussion
http://www.immocity.net/doc/CONTRAT_DE_SYNDIC_IMMO_CITY.pdf
For my defense, about mistaking it for 'cost-plus': in France, syndics will very often produce inflated invoices from the contractors they use, said inflation being their 'cost-plus' fee :)
Page 2 last column
www.unarc.asso.fr/site/actumois/janvier08.pdf