May 10, 2012 09:56
12 yrs ago
12 viewers *
French term

Vacation

French to English Law/Patents Real Estate
This is from a Co-ownership Association Representative Contract (Contrat de Syndic) under the "Services" heading. Does it simply refer to a type of fee? At the moment, I have "Vacation" as "Sessional fee", "Forfait" as "Fixed fee" and "Réel" as "Actual fee". Here's the full context:

Modalités de facturation
V = Vacation
F = Forfait
R = Réel

Thank you for your help.
Proposed translations (English)
4 +2 Hourly
2 per consultation

Discussion

Tony M May 10, 2012:
@ Cyril Good, not least because 'at-cost' ties in well with the alternative of 'cost-plus', as you mentioned before (but not applicable here).
Cyril B. May 10, 2012:
Definitely 'at-cost'. It didn't come to my mind at the right time :)
Tony M May 10, 2012:
Réel If it's 'actual', then I think we'd probably call that 'at-cost' in English, at least in many other fields.
Rebecca Elliott (asker) May 10, 2012:
Thank you Katsy. All input is welcome :-)
Cyril B. May 10, 2012:
...but 'réel' isn't 'cost-plus', it's 'actual cost': the syndic will charge exactly what it cost them to carry out the task. For example, on this page, most 'R' entries are administrative tasks which will entail the payment of a tax: the syndic charges the exact amount of the tax, he cannot make money on that.
http://www.immocity.net/doc/CONTRAT_DE_SYNDIC_IMMO_CITY.pdf
For my defense, about mistaking it for 'cost-plus': in France, syndics will very often produce inflated invoices from the contractors they use, said inflation being their 'cost-plus' fee :)
katsy May 10, 2012:
Cyril's specialist knowledge of the field of course comes first :-) I just added my remark, as in my own field 'vacation' is used as I explained. Glad you got your answer, Rebecca!
Rebecca Elliott (asker) May 10, 2012:
OK, thanks very much Cyril. You've been a great help.
Cyril B. May 10, 2012:
...yes it's always going to be charged by the hour. We're talking about tasks like visiting the property for some reason, or getting quotes from contractors for unexpected repairs, etc.
Cyril B. May 10, 2012:
Should be 'hourly' alone, actually. I kept your 'fee' but I shouldn't have. The 3 mentions indicate the way that the syndic is charging for their services. vacation = hourly, forfait = fixed-rate, and réel should be cost-plus.
Rebecca Elliott (asker) May 10, 2012:
Cyril, do you have any references for "hourly fee" please? As Katsy says, is it necessarily an hourly fee or does my original translation work here?
katsy May 10, 2012:
I would have gone with 'sessional fee' as a 'vacation' is not necessarily an hour, but a period of time which can vary (three, fourrhours, a half-day etc...) http://www.cnrtl.fr/definition/vacation
Cyril B. May 10, 2012:
No, here it's about how the syndic is charging for the various tasks they have to carry out when managing a co-ownership.
Page 2 last column
www.unarc.asso.fr/site/actumois/janvier08.pdf

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

Hourly

It indicates the way the syndic charges for additional/exceptional tasks that are not covered by the main management contract.
Peer comment(s):

agree EirTranslations
3 hrs
Merci Beatriz!
neutral SafeTex : The idea is right but can you hire by the hour this type of 'product'. That is the question. Maybe 'daily' or 'weekly' but only the client can answer this
7 hrs
yes
agree Nikki Scott-Despaigne : In context, this makes perfect sense. The reference is spot on. Further, when I was a prof vacataire, it was for a certain number of hours, to be agreed, an hourly rate was always specified. Ties in with this other sense of vacataire.
8 hrs
Merci Nikki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
5 hrs

per consultation

Hello,

How do we know it's "hourly"? Isn't the general idea "per consultation", or "per session"?

Just saying...although I could be wrong.

I hope this helps.
Peer comment(s):

neutral Cyril B. : If you check that immocity contract I referenced, they display their 'vacation rate' in section 5.2.2. They don't even precise the periodicity of payment, just the rate, because it can only be an hourly rate.
1 hr
Merci pour le commentaire. S'il s'agit effectivement d'un tarif horaire, pourquoi donc spécifier ce fait? En d'autres mots, pourquoi être plus précis en anglais que ce qui est dans le français?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search