May 4, 2012 14:54
12 yrs ago
2 viewers *
English term

Reference Agreement

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Hello -
It's a type of contract. I would have thought about "Contrat de référence" but I found that it was the French translation of "Referral agreement". Any idea? Thank you!
Proposed translations (French)
5 +2 Contrat de référencement

Discussion

Tristan Jimenez May 4, 2012:
"reference customer" Je pense que le terme "client de référence" serait plus approprié. Je vous conseille de poser la question séparément si vous souhaitez plus de propositions..
Pour ce qui est de "reference agreement" je maintiens mon accord avec jeannoz.

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

Contrat de référencement

.
Note from asker:
And would we call the "reference customer" (one of the agreement's parties), "client de référencement" to follow the same construction?
Peer comment(s):

agree Tristan Jimenez
10 mins
agree CHAKIB ROULA (X) : en effet,correct
4 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search