English term
sick leave of absence
¡Muchas gracias!
Non-PRO (1): Denise Phelps
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
baja por enfermedad
agree |
Cristina Fernández
6 mins
|
¡Gracias!
|
|
agree |
EirTranslations
1 hr
|
neutral |
patinba
: I think "baja" suggests the person has been discharged.
1 hr
|
neutral |
José Julián
: Yes, I think Patinba is right.
2 hrs
|
agree |
Denise Phelps
: Does NOT suggest fired in Spain - I was off sick for 18 months in Spain, and I, my doctors, surgeons and employers always spoke of "baja por/de enfermedad". I think it's a Peninsula/Latin American difference in usage.
4 hrs
|
agree |
Toni Castano
: Correcto para España en un sentido coloquial.
19 hrs
|
agree |
Rebecca Olas (X)
1 day 21 hrs
|
licencia por enfermedad
agree |
teresa quimper
: En Perú también.
0 min
|
agree |
patinba
1 hr
|
agree |
Giovany Rodríguez Monsalve
: "Baja" en España, "licencia" en latinoamérica
1 hr
|
agree |
ohs (X)
2 hrs
|
agree |
José Julián
: Aquí también
2 hrs
|
agree |
Juan Manuel Macarlupu Peña
3 hrs
|
agree |
Andres Pacheco
4 hrs
|
agree |
evange tenreyro
7 hrs
|
Ausencia por enfermedad
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2012-04-30 19:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cancerandcareers.org/es/tomar-el-control/Obtener-...
agree |
Mary Lou Gonzalez
: realmente creo que todas están bien y se entienden, pero acá usamos esta opcion, depende del país. También ausencia por reposo médico.
1 hr
|
agree |
José Julián
: "por reposo médico"
2 hrs
|
incapacidad temporal (por contingencias comunes)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-05-01 00:16:12 GMT)
--------------------------------------------------
Quiero decir, que mi sugerencia es el término oficial en España, mientras la sugerencia de Alistair es lo que dice todo el mundo, incluidos los médicos, las mutuas, etcétera...
agree |
Toni Castano
: Correcto en sentido técnico para España. "Contigencias comunes" = baja por enfermedad común o también por accidente no laboral.
15 hrs
|
Gracias Toni
|
|
agree |
Marta Moreno Lobera
17 hrs
|
Gracias Mercedes
|
Discussion