Apr 30, 2012 19:48
12 yrs ago
23 viewers *
English term

sick leave of absence

English to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s)
You have no contractual right to receive basic pay during a period of sick leave of absence.

¡Muchas gracias!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Denise Phelps

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Denise Phelps May 1, 2012:
It's clearly going to depend on where this translation is for: "baja" for Spain, and "licencia" for Latin America.

Proposed translations

+5
1 min
Selected

baja por enfermedad

Simplemente. Normalmente se dice "sick leave", pero la versión larga es "sick leave of absence".
Peer comment(s):

agree Cristina Fernández
6 mins
¡Gracias!
agree EirTranslations
1 hr
neutral patinba : I think "baja" suggests the person has been discharged.
1 hr
neutral José Julián : Yes, I think Patinba is right.
2 hrs
agree Denise Phelps : Does NOT suggest fired in Spain - I was off sick for 18 months in Spain, and I, my doctors, surgeons and employers always spoke of "baja por/de enfermedad". I think it's a Peninsula/Latin American difference in usage.
4 hrs
agree Toni Castano : Correcto para España en un sentido coloquial.
19 hrs
agree Rebecca Olas (X)
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+8
5 mins

licencia por enfermedad

En Argentina se usa el término "licencia" en este contexto.
Peer comment(s):

agree teresa quimper : En Perú también.
0 min
agree patinba
1 hr
agree Giovany Rodríguez Monsalve : "Baja" en España, "licencia" en latinoamérica
1 hr
agree ohs (X)
2 hrs
agree José Julián : Aquí también
2 hrs
agree Juan Manuel Macarlupu Peña
3 hrs
agree Andres Pacheco
4 hrs
agree evange tenreyro
7 hrs
Something went wrong...
+2
3 mins

Ausencia por enfermedad

O licencia por enfermedad. Pero en este caso me parece mejor ausencia

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2012-04-30 19:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cancerandcareers.org/es/tomar-el-control/Obtener-...
Peer comment(s):

agree Mary Lou Gonzalez : realmente creo que todas están bien y se entienden, pero acá usamos esta opcion, depende del país. También ausencia por reposo médico.
1 hr
agree José Julián : "por reposo médico"
2 hrs
Something went wrong...
+2
4 hrs

incapacidad temporal (por contingencias comunes)

es lo que ponía mi parte médico de confirmación para la seguridad social española, pero también estoy de acuerdo con Alistair, que en España se dice "baja por/de enfermedad/maternidad" sin querer decir en absoluto despedido.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-05-01 00:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

Quiero decir, que mi sugerencia es el término oficial en España, mientras la sugerencia de Alistair es lo que dice todo el mundo, incluidos los médicos, las mutuas, etcétera...
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Correcto en sentido técnico para España. "Contigencias comunes" = baja por enfermedad común o también por accidente no laboral.
15 hrs
Gracias Toni
agree Marta Moreno Lobera
17 hrs
Gracias Mercedes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search