Apr 30, 2012 14:01
12 yrs ago
2 viewers *
English term

contribution

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s) Terms and Conditions of a promotion
Már volt ez, de a szövegkörnyezet valamivel más. Több variáción töprengek, de nem tudom eldönteni melyik illene ide. Főleg hogy a szövegből nem annyira világos hogy miféle pályázatról is volna szó. A pályázók saját fényképe lenne az anyag amit itt értenek a „Your Contribution” alatt? Szóval, gondoltam lehetne pl. „az Ön hozzájárulása”, vagy pályamunka, vagy közremüködés. Ha van valakinek valami jobb ötlete, hálás volnék a tippért.

By submitting your photograph (Your "Contribution") to this XYZ promotion ("Promotion") you warrant represent and undertake that (i) Your Contribution is a true picture of you, and (ii) Your Contribution was taken by you or that you have the permission of the person who took the photograph and/or the copyright owner to submit the photograph, and (iii) Your Contribution is an original work which will not infringe the copyright, privacy or any other rights of any other person or organization and (iv) Your Contribution does not contain any unlawful or objectionable material including any material which is unlawful, defamatory, obscene, abusive, threatening, harmful or offensive (v) Your Contribution is free from any form of advertisement, promotion or other endorsement.
You give XYZ Corporation, the producer X Limited and both of their respective licensees, affiliates and successors and assigns an unlimited, irrevocable, non-terminable, worldwide, royalty-free, perpetual, non-exclusive right for your Contribution submitted to the Promotion to be reproduced, modified, exploited and published in any manner in relation to the Promotion.

Proposed translations

+6
6 hrs
Selected

pályamunka, pályamű

Így hívják a pályázatokra beküldött anyagokat.
Nagy multik szoktak olyan pályázatokat hirdetni, hogy fényképezkedj le valamilyen termékükkel vagy valamilyen helyszínen, és küldd be a fotókat ilyen-olyan nyereményjátékra vagy pályázatra.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Szerintem is így helyes, és az adott szövegbe is illeszkedik: "By submitting your .. "Contribution" you warrant and undertake.." - pályaműve benyújtásával egyben szavatolja és vállalja, hogy...
3 hrs
agree Éva Szilágyi
11 hrs
agree Katalin Szilárd : http://www.p1race.hu/hir/gyorfi_alen_design-palyazat_megvan_...
12 hrs
agree KKMoe (X)
18 hrs
agree Orsolya Benson
4 days
agree Tradeuro Language Services
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
33 mins

beküldött/benyújtott anyag

Egy szóval szerintem nem lehet jól megoldani. A hozzájárulásnak magyarul más az értelme. Szerintem nem jó a pályamunka sem, mert a szövegből az derül ki, hogy a beküldő saját fényképe az, amit beküld, tehát nem "munka", legfeljebb "pályázati anyag", de azzal meg az a gond, hogy a "pályázat" szó nem biztos, hogy stimmel. Gyanítom, hogy itt valami on-line szépségversenyről lehet szó, hadd ne kommentáljam a körülményeket, különösen az utolsó mondatban felsorolt feltételek tekintetében...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-04-30 14:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, bocs, az kimaradt, hogy miért hivják ezt "contribution"-nek, azért, mert a weblapra kiteszik, illetve felhasználják, tehát része lesz a cég "kiadványának".
Peer comment(s):

agree János Untener : a "nevezés"-en gondolkoztam, de én is a beküldött anyagot használnám
28 mins
A nevezést én azért kerülném el, mert az egyértelműen valami versenyre utal, a contribution pedig nem, az általánosan használt szó az ilyen szerződésekben. Mivel a "beküldött anyag" általánosabb, esetleg máshol is használható, ezért javasoltam azt.
agree hollowman2 : beküldött/benyújtott/benevezett/eljuttatott anyag // Egyetértek. A "benevezett" felejtve.
35 mins
A "benevezett" szót én azért kerülném el, mert az egyértelműen valami versenyre utal, a contribution pedig nem, az általánosan használt szó az ilyen szerződésekben. Azért gondoltam, hogy a "beküldött" általánosabb, esetleg máshol is használható.
neutral Ildiko Santana : Egyik variáció sem felel meg az adott mondatban. "By submitting your .. "Contribution" you warrant and undertake.." - nem "beküldött anyaga benyújtásával" / "benyújtott anyaga benyújtásával", hanem "pályaműve benyújtásával egyben szavatolja és vállalja.."
9 hrs
A mondat úgy szól, hogy "By submitting your photograph (Your "Contribution") ..." - Fényképe ("beküldött anyaga") benyújtásával kijelenti,...". Nem csak egy mondatban kell megnézni, hanem több helyen is. A "Contribution" nem mindig versenyre vonatkozik.
agree Istvan Nagy
1 day 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search