Apr 30, 2012 14:01
12 yrs ago
2 viewers *
English term
contribution
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Terms and Conditions of a promotion
Már volt ez, de a szövegkörnyezet valamivel más. Több variáción töprengek, de nem tudom eldönteni melyik illene ide. Főleg hogy a szövegből nem annyira világos hogy miféle pályázatról is volna szó. A pályázók saját fényképe lenne az anyag amit itt értenek a „Your Contribution” alatt? Szóval, gondoltam lehetne pl. „az Ön hozzájárulása”, vagy pályamunka, vagy közremüködés. Ha van valakinek valami jobb ötlete, hálás volnék a tippért.
By submitting your photograph (Your "Contribution") to this XYZ promotion ("Promotion") you warrant represent and undertake that (i) Your Contribution is a true picture of you, and (ii) Your Contribution was taken by you or that you have the permission of the person who took the photograph and/or the copyright owner to submit the photograph, and (iii) Your Contribution is an original work which will not infringe the copyright, privacy or any other rights of any other person or organization and (iv) Your Contribution does not contain any unlawful or objectionable material including any material which is unlawful, defamatory, obscene, abusive, threatening, harmful or offensive (v) Your Contribution is free from any form of advertisement, promotion or other endorsement.
You give XYZ Corporation, the producer X Limited and both of their respective licensees, affiliates and successors and assigns an unlimited, irrevocable, non-terminable, worldwide, royalty-free, perpetual, non-exclusive right for your Contribution submitted to the Promotion to be reproduced, modified, exploited and published in any manner in relation to the Promotion.
By submitting your photograph (Your "Contribution") to this XYZ promotion ("Promotion") you warrant represent and undertake that (i) Your Contribution is a true picture of you, and (ii) Your Contribution was taken by you or that you have the permission of the person who took the photograph and/or the copyright owner to submit the photograph, and (iii) Your Contribution is an original work which will not infringe the copyright, privacy or any other rights of any other person or organization and (iv) Your Contribution does not contain any unlawful or objectionable material including any material which is unlawful, defamatory, obscene, abusive, threatening, harmful or offensive (v) Your Contribution is free from any form of advertisement, promotion or other endorsement.
You give XYZ Corporation, the producer X Limited and both of their respective licensees, affiliates and successors and assigns an unlimited, irrevocable, non-terminable, worldwide, royalty-free, perpetual, non-exclusive right for your Contribution submitted to the Promotion to be reproduced, modified, exploited and published in any manner in relation to the Promotion.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +6 | pályamunka, pályamű | Péter Tófalvi |
4 +3 | beküldött/benyújtott anyag | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
+6
6 hrs
Selected
pályamunka, pályamű
Így hívják a pályázatokra beküldött anyagokat.
Nagy multik szoktak olyan pályázatokat hirdetni, hogy fényképezkedj le valamilyen termékükkel vagy valamilyen helyszínen, és küldd be a fotókat ilyen-olyan nyereményjátékra vagy pályázatra.
Nagy multik szoktak olyan pályázatokat hirdetni, hogy fényképezkedj le valamilyen termékükkel vagy valamilyen helyszínen, és küldd be a fotókat ilyen-olyan nyereményjátékra vagy pályázatra.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
33 mins
beküldött/benyújtott anyag
Egy szóval szerintem nem lehet jól megoldani. A hozzájárulásnak magyarul más az értelme. Szerintem nem jó a pályamunka sem, mert a szövegből az derül ki, hogy a beküldő saját fényképe az, amit beküld, tehát nem "munka", legfeljebb "pályázati anyag", de azzal meg az a gond, hogy a "pályázat" szó nem biztos, hogy stimmel. Gyanítom, hogy itt valami on-line szépségversenyről lehet szó, hadd ne kommentáljam a körülményeket, különösen az utolsó mondatban felsorolt feltételek tekintetében...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-04-30 14:36:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, bocs, az kimaradt, hogy miért hivják ezt "contribution"-nek, azért, mert a weblapra kiteszik, illetve felhasználják, tehát része lesz a cég "kiadványának".
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-04-30 14:36:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, bocs, az kimaradt, hogy miért hivják ezt "contribution"-nek, azért, mert a weblapra kiteszik, illetve felhasználják, tehát része lesz a cég "kiadványának".
Peer comment(s):
agree |
János Untener
: a "nevezés"-en gondolkoztam, de én is a beküldött anyagot használnám
28 mins
|
A nevezést én azért kerülném el, mert az egyértelműen valami versenyre utal, a contribution pedig nem, az általánosan használt szó az ilyen szerződésekben. Mivel a "beküldött anyag" általánosabb, esetleg máshol is használható, ezért javasoltam azt.
|
|
agree |
hollowman2
: beküldött/benyújtott/benevezett/eljuttatott anyag // Egyetértek. A "benevezett" felejtve.
35 mins
|
A "benevezett" szót én azért kerülném el, mert az egyértelműen valami versenyre utal, a contribution pedig nem, az általánosan használt szó az ilyen szerződésekben. Azért gondoltam, hogy a "beküldött" általánosabb, esetleg máshol is használható.
|
|
neutral |
Ildiko Santana
: Egyik variáció sem felel meg az adott mondatban. "By submitting your .. "Contribution" you warrant and undertake.." - nem "beküldött anyaga benyújtásával" / "benyújtott anyaga benyújtásával", hanem "pályaműve benyújtásával egyben szavatolja és vállalja.."
9 hrs
|
A mondat úgy szól, hogy "By submitting your photograph (Your "Contribution") ..." - Fényképe ("beküldött anyaga") benyújtásával kijelenti,...". Nem csak egy mondatban kell megnézni, hanem több helyen is. A "Contribution" nem mindig versenyre vonatkozik.
|
|
agree |
Istvan Nagy
1 day 17 hrs
|
Something went wrong...