Apr 27, 2012 15:06
12 yrs ago
Japanese term

少数以下を切上げる

Japanese to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering calculations
Some form of rounding up, but what is 少数以下?

Discussion

dchild (asker) Apr 27, 2012:
to the nearest whole number OK, I think it means "removing the fraction" or rounding up to the nearest whole number, as we would say in English. Can anyone confirm that?

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

Rounding up to the nearest whole number

You were right.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-04-27 20:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

小数点以下 means from the decimal point.
切り上げる in mathematics means to round up (as opposed to 切り下げる).
Peer comment(s):

agree Yasu Hosomatsu : agree
1 hr
Thanks
agree Roland Hechtenberg
8 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for confirming?"
+1
7 mins
Japanese term (edited): 少数以下

after decimal point

http://www.answers.com/topic/decimal-separator

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-04-27 15:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

正しくは:小数点以下
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
1 min
Thanks a lot!
Something went wrong...
-1
4 hrs

Rounding to a smaller number

Rounding to a smaller number discarding all after decimal point (see Cinefil's reply)

yes, rounding procedure, but why rounding up and not down, less?
Example sentence:

少数以下 means: Below a small number (of course, it's a mere dictionary ;-)

Peer comment(s):

disagree Roland Hechtenberg : Rounding to a snmaller number would be 切捨て。
4 hrs
Something went wrong...
-1
6 hrs

Round up to the [n-th] decimal

I am not convinced that 少数 refers to 小数点 ("decimal point") and not the more general 少数位 ("decimal place").

I believe you would still use that phrase if rounding 3.14159 up to 2 decimal places (3.15), and in an engineering context the number of decimal places to use is usually explicit or implicit.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-04-28 10:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q131...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-04-28 10:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1790290.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-04-28 17:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

I think your interpretation of 小数以下第2位を切上げる definitely works for any other particle (で、まで、etc), but an を seems to imply chopping off the 2nd decimal place too. In either case, you are rounding up correctly (i.e. round up even if the digit is <5).

Just found this:
http://okwave.jp/qa/q4798505.html
Seems the を wording confuses native Japanese speakers as well.

If there are numbers in the document that might confirm or if you can ask the source their intended meaning, I would do that. If there is any doubt, I would err on the side of greater accuracy (keep 2nd decimal place in the above example) to be safe.

Hope this helps.
Note from asker:
This is an interesting discussion. Yes, there are different permutations in the document. There is also this phrase: 少数以下第2位を切上げる. I believe this means rounding up ?to? the second decimal place. What do you think? I interpret this as meaning the second decimal place moves up (e.g. 5.344 => 5.35). THey don't give the option of rounding down below the midway point (5).
Note that rounding up to the second decimal place and rounding it up are actually the same. If you see my example, the second digit moves up. That doesn't mean you chop it off.
Peer comment(s):

disagree Roland Hechtenberg : 小数点以下 means "after the decimal point", and the rounding is to be done for everything after the decimal point.
2 hrs
Yes. And 小数[点第2位]以下 means "after the second decimal place." A translation limiting the meaning to one specific decimal place (whole numbers) in an engineering document is a translation with potentially serious consequences.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search