Apr 27, 2012 07:41
12 yrs ago
5 viewers *
French term
Mise sous régime
French to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Manuel management / Anlagenbau
Anlagenbau / Großbaustelle
Ich weiß, es gibt dazu ein paar Einträge. Passt aber nicht.
Im Rahmen des Kapitels "Recueil de prescription au personnel" gibt es einen längeren Abschnitt über diesen Vorgang. Es geht um die Arbeitseinteilung und -zuordnung auf der Baustelle, wobei der Sinn des Begriffs mir in diesem Kontext nicht ganz klar ist. Hier ein paar Beispielsätze:
- Planification des mises sous régime
- La mise sous régime est un acte d'exploitation destiné à la fourniture de conditions de sécurité permettant au personnel d'exécuter des interventions sur des ouvrages précis
- Le certificat de réalisation et de prise en charge est l'attestation de mise sous régime par laquelle le chargé de consignation assure au chargé de travaux
- La mise sous régime est un acte important qui engage la responsabilité et réclame la vigilance de ses différents acteurs.
Arbeitseinteilung? Aufgabenzuweisung? Zuordnung des Personals? Oder etwas ganz anderes?
Ich wäre für ein paar Hinweise dankbar.
Ich weiß, es gibt dazu ein paar Einträge. Passt aber nicht.
Im Rahmen des Kapitels "Recueil de prescription au personnel" gibt es einen längeren Abschnitt über diesen Vorgang. Es geht um die Arbeitseinteilung und -zuordnung auf der Baustelle, wobei der Sinn des Begriffs mir in diesem Kontext nicht ganz klar ist. Hier ein paar Beispielsätze:
- Planification des mises sous régime
- La mise sous régime est un acte d'exploitation destiné à la fourniture de conditions de sécurité permettant au personnel d'exécuter des interventions sur des ouvrages précis
- Le certificat de réalisation et de prise en charge est l'attestation de mise sous régime par laquelle le chargé de consignation assure au chargé de travaux
- La mise sous régime est un acte important qui engage la responsabilité et réclame la vigilance de ses différents acteurs.
Arbeitseinteilung? Aufgabenzuweisung? Zuordnung des Personals? Oder etwas ganz anderes?
Ich wäre für ein paar Hinweise dankbar.
Discussion
http://gimest.com/wordpress/wp-content/uploads/file/pdf/carn...
"La mise en régime est un acte d'exploitation destiné à fournir les conditions de sécurité..."?
"Alles was mit dem Betrieb zu tun hat ist ein betrieblicher Akt, der dazu bestimmt ist, die Sicherheitsbedingungen zu liefern..."?
http://www.site-gamma.fr/test_es.php
ich hätte fast "Abnahme" gesagt, aber das passt nicht ganz