Apr 25, 2012 13:01
12 yrs ago
Italian term

fil posé

Italian to German Tech/Engineering Architecture Tapeten, Wandverkleidungen auf Papierbasis
Außer dem Spezialgebiet (Wandverkleidungen, Tapeten) leider kein weiterer Kontext vorhanden.
Proposed translations (German)
3 +2 fil posé
3 aufgestellter Draht

Discussion

Ralph Raschen (asker) Apr 25, 2012:
dtl, hai preso veramente i due testi che hai appena presentato dai siti prima indicati da te stessa? Non mi pare. Né si tratta di traduzioni.
Inoltre, quello che tu 'metteresti' ora, in base a quei due pezzetti di testo poco 'consonanti' fra di loro, dopo avere insistito su "fil posé" in tedesco (senza verificare più di tanto l'alternativa proposta da me), è del tutto arbitrario, anche di fronte a ciò che ho spiegato prima.
dtl Apr 25, 2012:
die beiden Texte für das selbe Produkt! Campi d'impiego:
Incollaggio di fibre ruvide, parati pesanti di carta e
vinilici, goffrati, di tessuto, fil posè, tessili.
Indicato per parati naturali come fibre d’erba, ed
anche per foto e stampe.
VERWENDUNGSZWECK:
Spezial-Kleister zum sicheren Tapezieren.
Rauhfaser
Spezialtapeten (wie Gras-, Seiden-, Textil-, Kork- und ähnlichen Naturwerkstoffen).
Prägetapeten
Schwere Papiertapeten
Spaltbare Rollenmakulatur (mit Zusatz von Metylan Ovalit T).
Vinyl- und Strukturtapeten (mit Zusatz von Metylan Ovalit T).
io metterei Textiltapeten o Spezialtapeten.
Ralph Raschen (asker) Apr 25, 2012:
Hallo dtl, auf beiden Seiten war ich schon und habe dort weder "fil posé" noch "fil posè gefunden, nicht einmal "fil" allein, und die Nutzung der jeweiligen Suchfunktionen ergibt dort auch keine Treffer. Vielleicht stimmt was mit meinen Browsern nicht? Wenn Du auch nur auf einer der beiden Seiten "fil posé" gefunden hast (oder "fil posè"), dann gib doch bitte noch einmal die genau URL an. Danke!
dtl Apr 25, 2012:
hab Dir Link beider Texte (DE und IT) vom selben Henkel-Produkt geschickt. kannst Fil posè im ital Text mit der Übersetzung im deut Text vergleichen!
Ralph Raschen (asker) Apr 25, 2012:
Sorry, dtl, aber mittlerweile dürfte doch wohl klar sein, dass ich nicht nach Kleister suche! Ich hätte nur gern ein deutsches Wort für "fil posé" gehabt.
Bezüglich der anderen Quellen habe ich gerade auch noch festgestellt, dass beim Link http://www.schneider-ulm.de/web/wandgestaltung/wandgestaltun... von "Kreos" einfach abgeschrieben wurde, und dass es (auch) in schlechtem Deutsch geschrieben ist.
Ralph Raschen (asker) Apr 25, 2012:
Auf einer hier erwähnten Belegseite für "Fil posé" auf Deutsch steht ziemlich groß "Disperion" statt "Dispersion" - mi pare - und auf einer verlinkten Seite erfährt man, dass der "Ansprechpartner" wie viele von der Firma angebotene Produkte einen ziemlich italienisch klingenden Namen hat. Daher bin ich nicht sehr überzeugt. Aber natürlich kann man ggf. einen solchen Neologismus auch weiter promoten, wenn's gar nicht anders geht, weil es auf Deutsch nicht schon lange etwas Passendes gibt. Aber eben nur dann.
Ralph Raschen (asker) Apr 25, 2012:
Il testo parla di adesivi per "rivestimenti murali", tra l'altro su "supporto carta". In quest'ultima categoria ("supporto carta") elenca "carte viniliche", "fil posé", "tessuti su carta" ed altro come rivestimenti (cioè "Tapeten", almeno in senso lato) che possono essere incollati sui muri con un determinato adesivo. Presumo perciò che si tratti di fili applicati su carta (e poco importerebbe probabilmente se ne venisse soltanto imitato l'effetto). A prescindere dall'orizontale o verticale (ovviamente qui non ci sono "Schussfäden" perpendicolari; Kettfaden sembra voler indicare solo la struttura, l'effetto visivo), non trovo tuttora tanti hit per "fil posé" in tedesco e non in italiano - questo è il mio problema maggiore, poiché potrebbe anche trattarsi di traduzioni un po' pigre.
dtl Apr 25, 2012:
http://www.cartedaparati.it/storia/page002.htm
a me pare che "Fil posè" indica l'effetto di fili posati parallelamente senza differenziare orizzontale o verticale. Il termine "Kettfaden" indica l'ordito, pertanto un filo verticale.
Solitamente le tappezzerie tessili hanno un supporto di carta o tnt. Ora il problema è: la tappezzeria è di stoffa o ne imita l'effetto? Wandtapete mit Fil Posè Effekt auf Papier/Vlies als Trägermaterial
Ralph Raschen (asker) Apr 25, 2012:
Giusto per scrupolo: Es geht tatsächlich in meinem Text nicht um (strukturierten) Putz, sondern um Tapeten, und da es für "Fil posé" im Deutschen nicht viele Google-Treffer gibt - und noch nicht einmal einen, der auf Tapeten bezogen ist (wobei diese Struktur doch so 'berühmt' sein soll) -, noch einmal ein Link, der unter vielen zu "Kettfadentapete" erscheinenden Treffern auftaucht: http://www.nobelcolor.de/index.php/wissenswertes/wandbekleid... Wenn jemand ein überzeugendes Argument dafür hat, dass es *keine* "Kettfadentapete" ist, werde ich nicht mehr darauf insistieren. Andernfalls würde ich mich freuen, wenn jemand mit einem guten Argument "Kettfadentapete" vorschlagen würde (denn ich selber darf das als Fragesteller ja nicht).
dtl Apr 25, 2012:
Kreos nella lavorazione Fil Posé è un prodotto altamente decorativo per interni, a spessore, formulato in una pasta morbida e leggera, facile da lavorare, che crea superfici ricche, preziose e altamente resistenti.
Kreos Fil Posé riproduce le classiche tappezzerie tessili a “effetto rigato” con un’applicazione semplice in una vastissima gamma di tinte.
Die beliebte Struktur Fil Posé sieht aus wie ein reliefartiges Gewebe. Das Produkt ermöglicht die Nachahmung von Stoffstrukturen an der Wand mit dem Vorteil einer hygienischen, ungiftigen Ausführung.
http://www.schneider-ulm.de/web/wandgestaltung/wandgestaltun...
wolfgang55 Apr 25, 2012:
hier die deutsche Seite des Herstellers Oikos http://www.oikos-farben-heim.de/kreos es bleibt bei Fil Posé
Ralph Raschen (asker) Apr 25, 2012:
Nicht Strukturputz Wahrscheinlich nicht, denn es geht um Kleber für verschiedene Wandbekleidungsarten "supporto carta" - sagt jedenfalls mein Text.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

fil posé

per quanto ho visto anche in tedesco si usa il termine in francese . . .
Note from asker:
Tja, "vgl. Diskussion", kann ich jetzt auch nur noch sagen.
Peer comment(s):

agree Coqueiro : hatte ich noch nicht gesehen - vgl. Diskussion
8 mins
agree Anusca Mantovani : http://www.ambienteinterni.it/vernici-colori-oikos-kreos-fil...
1 hr
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich inzwischen per E-Mail an die Betreiber der Seite raumausstattung.de und sogar an den deutschen "Tapetenverband" gewandt. Bei beiden scheint man nichts von "fil posé" zu wissen. Sorry sorry. Danke trotzdem, a tutti!"
11 mins

aufgestellter Draht

fil kann auch Faden bedeuten, klar, es passt sowieso besser zu Teppichen...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-04-25 13:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

solo per chiarezza aggiungo che l'espressione in francese equivale + o - a 'filo posato'
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

Schau al hier

http://www.annatextiles.ch/vo_sti/vo_disc/vo_thessy/thes_i.h...

da geht es zwar um Stoffe, aber es sind sogar Abbildungen dabei.

Und hier (ohne Bilder)
http://www.frascashowroom.it/index.php?option=com_content&vi...

Vielleicht findet man mit "fili posati" mehr?
Note from asker:
Danke, nett gemeint, aber Referenzen auf Italienisch habe ich mittlerweile schon genug - darunter auch schon viele, die gar nicht aus dem Tapetenkontext stammen (s. diese Seite). Schön wäre wirklich mal noch ein konkreter Vorschlag, wie es auf Deutsch zu übersetzen wäre - abgesehen von "fil posé" oder mit einem Oberbegriff, der nicht in meinen Kontext passt. Einige schöne Bilder gibt es - glaube ich - auch, wenn man nach "Kettfadentapete" googelt: Mir scheint, ich habe da etwas gesehen, das so aussieht, wie ich mir "fil posé" derzeit vorstelle. Wenn ich's dürfte, hätte ich hier längst "Kettfaden" als Antwort vorgeschlagen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search