Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Ley de Enjuiciamiento
German translation:
Prozessrechte
Added to glossary by
Ines R.
Apr 25, 2012 12:30
12 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Ley de Enjuiciamiento
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Prozessvollmacht//Zivilprozess
Es geht um eine Prozessvollmacht und bei dem Begriff "Leyes de Enjuiciamiento" ohne weiteren Zusatz habe ich ein Problem, hier bin ich mir nicht sicher ob ich diesen Begriff mit "Zivilprozessordnung" übersetzen kann, was sich zwar aus dem Gesamtinhalt des Textes ergibt, jedoch nicht im Besonderen aufgeführt wird.
Código civil, el Código de Comercio, Ley de Suspensión de Pagos y
*Leyes de Enjuiciamiento*.
Código civil, el Código de Comercio, Ley de Suspensión de Pagos y
*Leyes de Enjuiciamiento*.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Prozessrechte | WMOhlert |
4 +5 | Prozessordnungen | MALTE STADTLANDER |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
Prozessrechte
Note from asker:
vielen Dank Waltraud |
Peer comment(s):
agree |
Daniel Gebauer
: oder Prozessrecht, dann ist es ganz allgemein, wie im O
5 hrs
|
Danke dir! As lonely as we are.....
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank und auch danke an Malte!!!"
+5
28 mins
Prozessordnungen
Da es (auch innerhalb des Privatrerchts) Sondergerichtsbarkeiten gibt die eventuell eigene Prozessordnungen vorsehen würde ich hier neutral von den *Prozessordnungen* sprechen.
Note from asker:
vielen Dank Malte |
Peer comment(s):
agree |
opolt
: Ja, wahrscheinlich strebt man mit d. Aufzählung e. Vollständigkeit an, um sich gegen alle mögl. Eventualitäten abzusichern/alles abzudecken. Insofern ist es besser, auf Nummer sicher zu gehen.
9 mins
|
Danke.
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
14 mins
|
Danke, Ruth.
|
|
agree |
Martin Kreutzer
: Ziehe meine Antwort zurück. Es gibt tatsächlich noch andere Prozessordnungen: laborales, de Audiencias, etc.
25 mins
|
Ok, danke.
|
|
agree |
Sabine Reichert
2 hrs
|
Dankeschön, Sabine.
|
|
agree |
Agnes Lenkey
: Danke Malte, wie gesagt, ich ziehe meine Antwort auch zurück, um niemanden zu verwirren.
4 hrs
|
Hallo Agnes, überhaupt nicht nötig, aber trotzdem danke für Dein Einverständnis.
|
Discussion
... und alle Rechte in Anspruch nehmen/geltend machen und Pflichten erfüllen, die den Gläubigern gemäß den anwendbaren Gesetzesbestimmungen gewährt werden bzw. obliegen, hier namentlich im Sinne des Bürgerlichen Gesetzbuches, des Handelsgesetzbuches, des Insolvenzgesetzes sowie der (ihnen zustehenden) Prozessrechte.
Diese Wiederholung bzw. Redundanz ist nicht sehr schön und trifft auch nicht genau den sinn des Satzes.
Und deine rhetorische Frage:
"Was soll ein "Prozessrecht der Gläubiger" sein???"
beantwortest du dann selbst wie folgt:
"Im Ergebnis dürfte es unproblematisch sein, ob hier mit "Prozessrecht" oder mit "Prozessordnungen" übersetzt wird".
Mein Vorschlag ist also nicht von der Hand zu weisen sondern lediglich "etwas untypisch"?
"... y usando cuantos derechos y cumpliendo cuantas obligaciones
confieran a los acreedores cualesquiera leyes aplicables, especialmente el Código civil, el Código de Comercio, Ley de Suspensión de Pagos y
Leyes de Enjuiciamiento." Es geht also eindeutig um konkrete (Rechts-) Gesetzestexte und nicht um die Rechte allgemein oder Jurisprudenz.
Da zuvor aber von Rechten und Pflichten die Rede ist, verstehe ich es in diesem Kontext als Prozessrecht der Gläubiger.
Das Prozessrecht vereint alle Rechtsnormen, die die Voraussetzungen und die Durchführung eines Prozesses im Sinne eines Gerichtsverfahrens regeln.
http://www.rechtanwalt.net/prozessrecht.html
Man unterteilt das Prozessrecht in acht grössere Hauptgruppen.
Dies sind:
- das Zivilprozessrecht
- die sogenannte Freiwillige Gerichtsbarkeit
- das Arbeitsgerichtliche Verfahren
- das Strafprozessrecht
- das Verwaltungsprozessrecht
- das Finanzgerichtliches Verfahren
- und das Verfassungsprozessrecht
confieran a los acreedores cualesquiera leyes aplicables, especialmente el..