Glossary entry

Spanish term or phrase:

Ley de Enjuiciamiento

German translation:

Prozessrechte

Added to glossary by Ines R.
Apr 25, 2012 12:30
12 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Ley de Enjuiciamiento

Spanish to German Law/Patents Law (general) Prozessvollmacht//Zivilprozess
Es geht um eine Prozessvollmacht und bei dem Begriff "Leyes de Enjuiciamiento" ohne weiteren Zusatz habe ich ein Problem, hier bin ich mir nicht sicher ob ich diesen Begriff mit "Zivilprozessordnung" übersetzen kann, was sich zwar aus dem Gesamtinhalt des Textes ergibt, jedoch nicht im Besonderen aufgeführt wird.

Código civil, el Código de Comercio, Ley de Suspensión de Pagos y
*Leyes de Enjuiciamiento*.
Proposed translations (German)
3 +1 Prozessrechte
4 +5 Prozessordnungen

Discussion

Martin Kreutzer Apr 26, 2012:
@Waltraud Zweimal richtig: Die ATs sind nicht immer supertoll, ganz im Gegenteil!, und dein Übersetzungsvorschlag gibt sicherlich den Sinn des Ausgangstextes wieder, jedoch werden in deiner Aufzählung drei Gesetzestexte und dann Rechte aufgeführt, während die Aufführung von vier oder mehr Gesetzeswerken etwas kohärenter ist. Auf jeden Fall würde ich als Kunde deine Übersetzung akzeptieren, da sie sinngemäß absolut richtig ist. Da wir hier aber als "desempate" kein Elmeterschießen machen können :-) , geht aufgrund der erwähnten, kleinen Nuance meine Stimme an Malte.
MALTE STADTLANDER Apr 26, 2012:
@Waltraud: Dein Vorschlag ist nicht von der Hand zu weisen.
WMOhlert Apr 26, 2012:
@Crux Meine Version würde lauten (und die span. AT sind auch nicht unbedingt immer ein stilistisches Highlight):
... und alle Rechte in Anspruch nehmen/geltend machen und Pflichten erfüllen, die den Gläubigern gemäß den anwendbaren Gesetzesbestimmungen gewährt werden bzw. obliegen, hier namentlich im Sinne des Bürgerlichen Gesetzbuches, des Handelsgesetzbuches, des Insolvenzgesetzes sowie der (ihnen zustehenden) Prozessrechte.
Martin Kreutzer Apr 26, 2012:
Mit "Prozessrechte" gibt es auch ein stilistisches Problem, da der Satz dann ungefähr so lauten würde: .... Rechte und Pflichten, die ihnen durch/von ....Prozessrechte/n ....
Diese Wiederholung bzw. Redundanz ist nicht sehr schön und trifft auch nicht genau den sinn des Satzes.
WMOhlert Apr 26, 2012:
@Malte Du sagst es ja selbst: es ist ein Oberbegriff, wie ich auch ausgeführt habe, s.u.
Und deine rhetorische Frage:
"Was soll ein "Prozessrecht der Gläubiger" sein???"
beantwortest du dann selbst wie folgt:
"Im Ergebnis dürfte es unproblematisch sein, ob hier mit "Prozessrecht" oder mit "Prozessordnungen" übersetzt wird".

Mein Vorschlag ist also nicht von der Hand zu weisen sondern lediglich "etwas untypisch"?

Martin Kreutzer Apr 26, 2012:
Mit Malte Wenn man Frage und Kontext zusammenfasst, ergibt sich:
"... y usando cuantos derechos y cumpliendo cuantas obligaciones
confieran a los acreedores cualesquiera leyes aplicables, especialmente el Código civil, el Código de Comercio, Ley de Suspensión de Pagos y
Leyes de Enjuiciamiento." Es geht also eindeutig um konkrete (Rechts-) Gesetzestexte und nicht um die Rechte allgemein oder Jurisprudenz.
MALTE STADTLANDER Apr 26, 2012:
Hallo Waltraud, ich kann Deine Ausführungen leider nicht ganz nachvollziehen. Was soll ein "Prozessrecht der Gläubiger" sein??? Prozessrecht ist ein ganz allgemeiner Oberbegriff, wie "Zivilrecht", "Strafrecht", "Verwaltungsrecht", etc. Das spanische Pendant hierzu wäre "Derecho de Enjuiciamiento". Der Originaltext spricht aber gerade von förmlichen Rechtstexten! Im Ergebnis dürfte es unproblematisch sein, ob hier mit "Prozessrecht" oder mit "Prozessordnungen" übersetzt wird, das "Fahrwasser" der Vollmacht ist klar. Dein Vorschlag erscheint mir allerdings etwas untypisch. Viele Grüße.
Ines R. (asker) Apr 26, 2012:
@Waltraud Vielen Dank für Deine Erklärungen!
WMOhlert Apr 26, 2012:
Prozessordnung vs. Prozessrecht Die P-Ordnung regelt das eigentliche Gerichtsverfahren (ZPO, StPO...).
Da zuvor aber von Rechten und Pflichten die Rede ist, verstehe ich es in diesem Kontext als Prozessrecht der Gläubiger.

Das Prozessrecht vereint alle Rechtsnormen, die die Voraussetzungen und die Durchführung eines Prozesses im Sinne eines Gerichtsverfahrens regeln.

http://www.rechtanwalt.net/prozessrecht.html

Man unterteilt das Prozessrecht in acht grössere Hauptgruppen.

Dies sind:

- das Zivilprozessrecht

- die sogenannte Freiwillige Gerichtsbarkeit

- das Arbeitsgerichtliche Verfahren

- das Strafprozessrecht

- das Verwaltungsprozessrecht

- das Finanzgerichtliches Verfahren

- und das Verfassungsprozessrecht
Ines R. (asker) Apr 25, 2012:
mehr Kontext>im Satz zuvor steht folgendes: y usando cuantos derechos y cumpliendo cuantas obligaciones
confieran a los acreedores cualesquiera leyes aplicables, especialmente el..
Ines R. (asker) Apr 25, 2012:
@Walter@Opolt vielen Dank Walter und Opolt
opolt Apr 25, 2012:
Solange ausgeschlossen ist, dass ... ... nicht die ZPOs verschiedener in Frage kommender Länder gemeint sind, würde ich das dem Gefühl nach als "Bestimmungen der ZPO" übersetzen. Sieht ein bisschen nach einem Flüchtigkeitsfehler aus.
Walter Blass Apr 25, 2012:
Ein Gesetz, das den Ablauf eines Rechtsverfahrens regelt.

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

Prozessrechte

Note from asker:
vielen Dank Waltraud
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer : oder Prozessrecht, dann ist es ganz allgemein, wie im O
5 hrs
Danke dir! As lonely as we are.....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank und auch danke an Malte!!!"
+5
28 mins

Prozessordnungen

Da es (auch innerhalb des Privatrerchts) Sondergerichtsbarkeiten gibt die eventuell eigene Prozessordnungen vorsehen würde ich hier neutral von den *Prozessordnungen* sprechen.
Note from asker:
vielen Dank Malte
Peer comment(s):

agree opolt : Ja, wahrscheinlich strebt man mit d. Aufzählung e. Vollständigkeit an, um sich gegen alle mögl. Eventualitäten abzusichern/alles abzudecken. Insofern ist es besser, auf Nummer sicher zu gehen.
9 mins
Danke.
agree Ruth Wöhlk
14 mins
Danke, Ruth.
agree Martin Kreutzer : Ziehe meine Antwort zurück. Es gibt tatsächlich noch andere Prozessordnungen: laborales, de Audiencias, etc.
25 mins
Ok, danke.
agree Sabine Reichert
2 hrs
Dankeschön, Sabine.
agree Agnes Lenkey : Danke Malte, wie gesagt, ich ziehe meine Antwort auch zurück, um niemanden zu verwirren.
4 hrs
Hallo Agnes, überhaupt nicht nötig, aber trotzdem danke für Dein Einverständnis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search