Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shorted high/low
French translation:
en court-circuit à la haute/à la basse tension
Added to glossary by
Solen Fillatre
Apr 18, 2012 15:38
12 yrs ago
2 viewers *
English term
shorted high/low
English to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
For a proofreading I'm doing, I know the term used is wrong but don't know the right term. Thanks.
It's for a car computer system.
"Voltage above normal or shorted high"
"Voltage below normal or shorted low"
It's for a car computer system.
"Voltage above normal or shorted high"
"Voltage below normal or shorted low"
Proposed translations
(French)
4 +2 | en court-circuit à la haute/à la basse tension | Daniel Marquis |
4 | court-circuité à la tension haute/masse | Alain Boulé |
2 +1 | court-circuit vers le niveau haut / bas | Tony M |
Change log
Apr 18, 2012 19:33: Tony M changed "Field (specific)" from "Energy / Power Generation" to "Electronics / Elect Eng"
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
en court-circuit à la haute/à la basse tension
Une possibilité...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
4 mins
court-circuité à la tension haute/masse
Suggestion
+1
3 hrs
court-circuit vers le niveau haut / bas
Possibly best to avoid talking about actual voltages, but just to refer to the logic levels, which is what 'high / low' almost invariably imply.
I think in FR there is no need to seek a cumbersome verb form, the noun is quite sufficient in this sort of telegraphic expression. One might of course always add 'présence de court-circuit...', but frankly I wouldn't feel it necessary.
I think in FR there is no need to seek a cumbersome verb form, the noun is quite sufficient in this sort of telegraphic expression. One might of course always add 'présence de court-circuit...', but frankly I wouldn't feel it necessary.
Discussion