Apr 10, 2012 06:19
12 yrs ago
Spanish term

"doble cabo"

Spanish to Polish Other Other
un arnés de seguridad con doble cabo en Y

Discussion

Marlena Trelka Apr 11, 2012:
linka albo taśma może być jedno albo drugie, także bez obrazka nie ryzykowałabym linki, może o podwójnym zakończeniu, dwóch końcach albo coś w tym stylu...
Paulistano Apr 11, 2012:
tłumaczyłem już teksty o szelkach i używałem zawsze słowa "linka"
Aglo& (asker) Apr 11, 2012:
tak, chodzi o szelki bezpieczeństwa. Na stronach "cabo" pojawia się czasami jako "doble cabo de vida" - i stąd moje pytanie, czy to podwójna linka, czy ściągacz?
Paulistano Apr 10, 2012:
Dlaczego nie "linka"? (rozumiem, że chodzi tu o szelki bezpieczeństwa)

Proposed translations

+1
1 hr

podwójna końcowka

Declined
imho
Peer comment(s):

agree Maria Schneider
26 mins
Something went wrong...
1 day 7 hrs

z rozwidloną linką bezpieczeństwa

Declined
imho
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search