Glossary entry

Swedish term or phrase:

tillgängliggörande

English translation:

making available; passive dissemination

Added to glossary by Charlesp
Apr 6, 2012 08:04
12 yrs ago
2 viewers *
Swedish term

tillgängliggörande

Swedish to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
As in "otillåtet tillgängliggörande," in the context of unauthorized reproduction or duplication (exemplarframställning).

Of course tillgängliggörande means "making available to the public" - but I am looking for a more elegant way of saying it. Any suggestions? "Publishing" is too specific, I would think.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

making available

... the unauthorized making available ...

As used in J.A.L. Sterling's World Copyright Law (Sweet &
Maxwell, 3rd ed, 2008)
Peer comment(s):

agree Charles Ek : 100%. See http://tinyurl.com/co8yl9f for authoritative discussion, plus InfoSoc Directive at http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... and http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
1 hr
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Making available" seems to be the least problematic, while "passive dissemination" could also be an option. Thanks everyone for your effort and contributions here - much appreciated."
-1
1 hr

dissemination

Perhaps...
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : "Dissemination" infers actively spreading, "tillgängliggörande" does not. The difference is critical, please see my references.
58 mins
Something went wrong...
1 hr

making accessible

--
Something went wrong...
-2
2 hrs

unauthorized copying or publication of

given the context, sth like this (any combination depending on product)

I'm a little bit shocked by some of the other suggestions and a high score a person has themselves. It is not only a question of translating like in a dictionary but of knowing what an English speaker might say in this or that context

It's very rare that I even make an attempt out of my language into French or Swedish except when really certain

This is not to offend anyone so have a nice weekend EVERYONE



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-06 10:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

or perhaps 'unauthorized distribution of' as well
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : "Copying" is active, and so is "publication of", "tillgängliggörande" is not. The difference is of legal significans; please do read my references!
17 mins
hello Sven. I do agree with you and added in notes the possibility 'unauthorized distribution of' . 'Publication' can be pretty inactive today as it can just mean copying a document onto a site and not actually printing and binding it.
disagree Charles Ek : See the references cited in my note on Sven's answer.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search