Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
tillgängliggörande
English translation:
making available; passive dissemination
Added to glossary by
Charlesp
Apr 6, 2012 08:04
12 yrs ago
2 viewers *
Swedish term
tillgängliggörande
Swedish to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
As in "otillåtet tillgängliggörande," in the context of unauthorized reproduction or duplication (exemplarframställning).
Of course tillgängliggörande means "making available to the public" - but I am looking for a more elegant way of saying it. Any suggestions? "Publishing" is too specific, I would think.
Of course tillgängliggörande means "making available to the public" - but I am looking for a more elegant way of saying it. Any suggestions? "Publishing" is too specific, I would think.
Proposed translations
(English)
5 +1 | making available | Sven Petersson |
3 | making accessible | rajagopalan sampatkumar |
3 -1 | dissemination | tihomir |
3 -2 | unauthorized copying or publication of | SafeTex |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
making available
... the unauthorized making available ...
As used in J.A.L. Sterling's World Copyright Law (Sweet &
Maxwell, 3rd ed, 2008)
As used in J.A.L. Sterling's World Copyright Law (Sweet &
Maxwell, 3rd ed, 2008)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Making available" seems to be the least problematic, while "passive dissemination" could also be an option.
Thanks everyone for your effort and contributions here - much appreciated."
-1
1 hr
dissemination
Perhaps...
Peer comment(s):
disagree |
Sven Petersson
: "Dissemination" infers actively spreading, "tillgängliggörande" does not. The difference is critical, please see my references.
58 mins
|
1 hr
making accessible
--
-2
2 hrs
unauthorized copying or publication of
given the context, sth like this (any combination depending on product)
I'm a little bit shocked by some of the other suggestions and a high score a person has themselves. It is not only a question of translating like in a dictionary but of knowing what an English speaker might say in this or that context
It's very rare that I even make an attempt out of my language into French or Swedish except when really certain
This is not to offend anyone so have a nice weekend EVERYONE
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-06 10:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
or perhaps 'unauthorized distribution of' as well
I'm a little bit shocked by some of the other suggestions and a high score a person has themselves. It is not only a question of translating like in a dictionary but of knowing what an English speaker might say in this or that context
It's very rare that I even make an attempt out of my language into French or Swedish except when really certain
This is not to offend anyone so have a nice weekend EVERYONE
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-06 10:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
or perhaps 'unauthorized distribution of' as well
Peer comment(s):
disagree |
Sven Petersson
: "Copying" is active, and so is "publication of", "tillgängliggörande" is not. The difference is of legal significans; please do read my references!
17 mins
|
hello Sven. I do agree with you and added in notes the possibility 'unauthorized distribution of' . 'Publication' can be pretty inactive today as it can just mean copying a document onto a site and not actually printing and binding it.
|
|
disagree |
Charles Ek
: See the references cited in my note on Sven's answer.
1 hr
|
Something went wrong...