Glossary entry

English term or phrase:

was not so characterized

Spanish translation:

no se definió / describió así

Added to glossary by Charles Davis
Apr 4, 2012 05:43
12 yrs ago
6 viewers *
English term

(so) characterized

English to Spanish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Patentes
El tema es patentes dentro de un fallo juridico.
"These instructions add nothing specific to the laws of nature other than what iswell-understood, routine, conventional activity, previouslyengaged in by those in the field. And since they are stepsthat must be taken in order to apply the laws in question,the effect is simply to tell doctors to apply the law somehow when treating their patients. The process in XXXXX was not so characterized; that in YYYYYYY was characterized in roughly this way.
Proposed translations (Spanish)
4 +2 no se definió / describió así
3 no se caracterizaba de tal manera
Change log

Apr 18, 2012 05:55: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Ruth Wöhlk Apr 4, 2012:
no se caracterizó de esta manera/forma ??

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

no se definió / describió así

"Characterize" no significa exactamente lo mismo que "caracterizar". Este verbo en castellano quiere decir ser característico de, o "determinar los atributos peculiares de alguien o de algo, de modo que claramente se distinga de los demás" (DRAE). "Characterize" puede tener este sentido, pero significa también definir, describir o expresar el carácter de algo o alguien, y creo que esto es lo que significa aquí:

"characterize
1: to describe the character or quality of <characterizes him as ambitious>
2: to be a characteristic of : distinguish <an era characterized by greed>"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/characterize

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-04-05 00:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

Si el texto fuente dijera "was not characterized by (being ....)", por ejemplo, la traducción correcta sería "no se caracterizaba por..."; pero "was not so characterized" no se refiere a sus características, sino a su descripción o definición.

"Se caracteriza así" o "se caracteriza de esta manera" son expresiones poco usuales en español (en realidad, son calcos del inglés); se diría más bien "tiene estas características". Pero insisto, esto no es lo que significa.
Peer comment(s):

agree Betina Frisone
20 hrs
¡Gracias, Betina!
agree Claudia Luque Bedregal : ¡Felices Pascuas para ti también! :)
22 hrs
¡Gracias y saludos, Claudia! Felices Pascuas :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 hrs

no se caracterizaba de tal manera

se trata de una frase hecha de los patentes:

inglés: the invention "is characterized in that"

castellano: la invención "se caracteriza por el hecho de que"

ejemplos:
https://www.google.co.uk/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search