Apr 2, 2012 17:52
12 yrs ago
6 viewers *
English term

reverse engineer, reverse assemble, or reverse compile

English to Danish Tech/Engineering IT (Information Technology) Software
Konteksten er en slutbrugeraftale

You shall not ......reverse engineer, reverse assemble, or reverse compile or attempt to recreate the Software....

Er der standardudtryk for dette? Jeg finder flere forskellige referencer og vil blive meget glad for et forslag.

Mvh.
Birthe
Change log

Apr 2, 2012 18:24: Michele Fauble changed "Language pair" from "Danish to English" to "English to Danish"

Discussion

Jørgen Ellekjær Apr 3, 2012:
Jeg har faktisk ikke noget godt forslag til en passende oversættelse af "reverse engineering". Det er derfor jeg kun har kommenteret.

Jeg tror faktisk at jeg som Malberg ville lade "reverse engineering" stå uoversat. Det ærgrer mig godt nok :-) Imidlertid ved alle IT-nørder hvad det betyder og det er jo egentlig dem informationen er rettet til.

En anden en er tilfreds bare skidtet virker ;-)
Marianne Prip Olsen (X) Apr 3, 2012:
Hej Malberg. Ja, det har du da ret i. Jeg havde faktisk ikke lige set dit forslag, men det er der helt sikkert ikke noget i vejen med.
Malberg Apr 3, 2012:
Formuleringen "[...] foretage reverse engineering, dekompilering eller disassemblering [...]" forekommer i Microsofts database, så jeg vil da mene, den er god nok...
Jeg foretrækker de tekniske fagtermer, fordi de er entydige og præcist beskriver nogle bestemte processer - omskrivninger kan let gå hen og blive lidt upræcise (evt. flertydige)...
Marianne Prip Olsen (X) Apr 3, 2012:
Tak for grundige kommentarer Hej BowAndFiddle. Jeg ville ønske, jeg havde haft dig som korrekturlæser på mit tidligere projekt – så ville jeg være blevet klogere hurtigere :-). Tak for grundige kommentarer. Nu mangler vi bare, at en eller anden (du?) indfører det helt rigtige svar, så vi har det til fremtidig reference. Det er jo udtryk, vi støder på gentagne gange.
Birthe Omark (asker) Apr 3, 2012:
en jungle - ja! Tak til både Gitte og BowAndFiddle for de gode, forklarende indlæg omkring de forskellige processer.
564354352 (X) Apr 3, 2012:
Lidt forslag fra en ordbog Engelsk/Dansk Computer & Internet Ordbog + Internet Leksikon
(en ordbog, hvor forfatterne ikke kan finde ud af at skrive bogens titel på korrekt dansk, bør tages med forbehold) har følgende forslag:

reverse engineering: baglæns konstruktion, baglæns udvikling, reverse engineering

reverse: (bl.a.) baglæns, modsat, omvendt

assemble: (bl.a.) oversætte

assembly language: assemblersprog, symbolsk maskinsprog

disassembler: omvendt oversætter

compile: (bl.a.) oversætte

Kan man evt. omskrive det til fx: ændre i programmering eller oversættelse af software?
Jørgen Ellekjær Apr 3, 2012:
Jeg ville ikke oversætte disassembling med adskille i denne sammenhæng. Disassemblering er i denne sammenhæng et bedre bud.
Jørgen Ellekjær Apr 3, 2012:
Det er sandsynligvis en slutbruger aftale for noget software, altså et program eller lignende. Et program leveres i et format som en computer kan forstå, men som mennesker vanskelligt eller slet ikke forstår. Da programmet blev skrevet, blev det skrevet i et sprog som mennesker kan forstå (til dels) og derefter oversat (compiled) til maskinsprog. Man må ikke forsøge at tilbage-oversætte programmet fra maskinsprog til menneskeforståeligt sprog. IT er en jungle af "Denglish" altså halvvejst fordanskede fagudtryk, som det kan være noget af et mareridt at få en ordentlig retsstavning på.

Assemble eller disassemble er udtryk for at kildekoden til et program er skrevet i et sprog som ligger tættere på computeren (mere ligner maskinsprog) end det som kaldes højniveau-sprog. Så assembling er en oversættelse fra det lidt primitive programmeringssprog til maskinsprog. Disassembling er en genoversættelse tilbage fra maskinsprog til det primitive programmeringssprog.

Proposed translations

+2
51 mins
Selected

foretage reverse engineering, disassemblering eller dekompilering

Se f.eks. Microsofts hjemmeside.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-02 19:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

Se også denne søgning med masser af eksempler:
http://www.google.dk/webhp?hl=da#sclient=psy-ab&hl=da&site=w...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-02 19:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativt forslag: "foretage reverse engineering, adskille eller dekompilere"

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-04-03 08:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

Rettelse: Ved nærmere eftertanke mener jeg ikke, at "adskille" er en præcis/korrekt oversættelse. Jeg foretrækker de tekniske fagtermer, som entydigt og præcist beskriver nogle bestemte processer. Vælger man en omskrivning, kan det let blive for upræcist - og måske endda flertydigt (der er masser af eksempler på dette på nettet...).
Peer comment(s):

agree NetLynx : Næsten enig; da de tre dele af spørgsmålet alle er verber, og vi på "dansk" har verber for de to sidste, ville jeg foreslå 'foretage reverse engineering, disassemble eller dekompilere'. Ordet 'disassemblering' er fordanskning, som vist ikke bruges meget..
2 hrs
agree Jørgen Madsen : kendes fra Microsoft EULAer
1 day 27 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tusind tak. Også for komentarer."
-1
45 mins

foretage omvendt ingeniørarbejde, demontere eller dekompilere

Jeg har netop fået godtaget en oversættelse med disse udtryk, som jeg brugte lang tid på at finde og tjekke. Jeg husker ikke længere de enkelte websites og andre referencer, men jeg er relativt sikker på, jeg fik det rigtigt, hvilket min proofreader var enig med mig i.
Peer comment(s):

disagree Jørgen Ellekjær : Uhh - jeg er ikke glad for omvendt ingeniørarbejde. Det er ikke rigtigt beskrivende i mine ører. Dekompilering er til gengæld helt OK :-)
10 hrs
Omvendt ingeniørarbejde vaklede jeg mest ved, og du har ssv ret. Jeg endte med at blive overbevist af, at det danske udtryk tidligere var valgt her på KudoZ:http://www.proz.com/kudoz/english_to_danish/tech_engineering...
neutral NetLynx : Svaret i dit link fra 2003 burde ikke være godkendt. Det er vist et tidligt forsøg på oversættelse, som i mine øren ikke klinger godt. Jeg vil kontrollere L&H, når jeg kommer i nærheden af den igen.
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search