Glossary entry

English term or phrase:

mutually explanatory

Serbian translation:

uzajamno jasni

Added to glossary by holland22
Apr 1, 2012 18:38
12 yrs ago
12 viewers *
English term

mutually explanatory

English to Serbian Law/Patents Law: Contract(s)
All documents forming the Contract must be mutually explanatory.


Znam sta znaci ali nikako ne mogu da ga formulisem.. Svaka pomoc je dobrodosla :)

Discussion

Vesna Maširević Apr 1, 2012:
Možda grešim (u šta neću poverovati dok neko ne postavi bar jednu referencu) ali delovi ugovora ne razgovaraju međusobno već jedan drugog razjašnjavaju :)
Ova rečenica se susreće u tenderskim ugovorima..

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

uzajamno jasni

Jos jedna varijanta...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-04-01 19:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ili razumljivi...
Peer comment(s):

agree Daniela Slankamenac
13 mins
Hvala!
agree Aida Samardzic : Da, "uzajamno" razumljivi.
13 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hvala svima na odgovorima.. ovaj sam iskoristio u prevodu pa zato biram njega"
+1
5 mins

međusobno razumljiv

Svi dokumenti koji čine ugovor smatraće se međusobno razumljivim.
Note from asker:
to je to, zahvaljujem :)
Peer comment(s):

agree Aida Samardzic : S tim sto se to zvanicno prevodi kao "uzajamno razumljiv" umesto "medjusobno".
34 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

međusobno dopunjavaju

- Dokumenta koja sačinjavaju ugovornu dokumentaciju se međusobno dopunjavaju; u slučaju dvosmislenosti ili razilaženja, važeći je onaj sa većim prioritetom prema gore navedenoj listi prioriteta.
- The various documents making up the contract shall be deemed to be mutually explanatory; in cases of ambiguity or divergence, they shall prevail in the order in which they appear above.
http://www.help.org.ba/includes/BOS197 Tender doc..pdf

Predložili smo Skupštini grada usvajanje tri odluke koje se međusobno dopunjavaju.
http://www.politika.rs/rubrike/Beograd/t50859.lt.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-01 22:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ne bih se baš vezivala za bukvalno značenje explanatory – objašnjavajući ili sl, pošto mislim da je ovde smisao u stvari sličan kao i fraze koja se češće sreće: „The following documents shall form an integral part of this Contract:…“ ili sl, pa ako se dokumenta dopunjavaju, znači da čine sastavni deo ugovora. Slažem se, slično značenje može da ima i complementary, mada se to može prevesti i „da se uzajamno ne isključuju“ ili nešto slično (ne znam kontekst).
Note from asker:
hmm a imam u jednom delu da su ugovori "complementary", mislim da bi to vise bilo to nego "mutually explanatory" :)
Peer comment(s):

agree Bogdan Petrovic
9 hrs
Hvala!
Something went wrong...
1 day 15 hrs

(moraju da se) međusobno objašnjavaju

Ne tvrdim da je ovaj prevod idealan ali mislim da precizno objašnjava smisao.
http://www.skgo.org/bz/data/5 Manuals - Vodici/SER/solid was...
PLANIRANJE UPRAVLJANJA ČVRSTIM OTPADOM
---
1.2 Ugovorni dokumenti
Podložno odredbama Ugovora, namera je da svi dokumeti koji sačinjavaju deo Ugovora, i svi njihovi delovi, budu korelativni, komplementarni i da se međusobno objašnjavaju. Ugovor treba čitati kao celinu.

Sledeći tekst sigurno nije prevod sa engleskog jezika već je pisan na srpskom:
http://www.scribd.com/doc/80910202/Tehnickiuslovi-Za-Prenos-...
Tumačenje ugovornih dokumenata Dokumenta koja obrazuju ovaj Ugovor treba uzeti kao dokumenta koja se međusobno objašnjavaju i dopunjuju.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search