Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mutually explanatory
Serbian translation:
uzajamno jasni
Added to glossary by
holland22
Apr 1, 2012 18:38
12 yrs ago
12 viewers *
English term
mutually explanatory
English to Serbian
Law/Patents
Law: Contract(s)
All documents forming the Contract must be mutually explanatory.
Znam sta znaci ali nikako ne mogu da ga formulisem.. Svaka pomoc je dobrodosla :)
Znam sta znaci ali nikako ne mogu da ga formulisem.. Svaka pomoc je dobrodosla :)
Proposed translations
(Serbian)
5 +2 | uzajamno jasni | Natasa Djurovic |
5 +1 | međusobno razumljiv | Ivana Dinic |
4 +1 | međusobno dopunjavaju | Natasa Stankovic |
4 | (moraju da se) međusobno objašnjavaju | Mira Stepanovic |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
uzajamno jasni
Jos jedna varijanta...
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-04-01 19:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ili razumljivi...
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-04-01 19:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ili razumljivi...
Peer comment(s):
agree |
Daniela Slankamenac
13 mins
|
Hvala!
|
|
agree |
Aida Samardzic
: Da, "uzajamno" razumljivi.
13 hrs
|
Hvala!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala svima na odgovorima.. ovaj sam iskoristio u prevodu pa zato biram njega"
+1
5 mins
međusobno razumljiv
Svi dokumenti koji čine ugovor smatraće se međusobno razumljivim.
Note from asker:
to je to, zahvaljujem :) |
Peer comment(s):
agree |
Aida Samardzic
: S tim sto se to zvanicno prevodi kao "uzajamno razumljiv" umesto "medjusobno".
34 mins
|
+1
3 hrs
međusobno dopunjavaju
- Dokumenta koja sačinjavaju ugovornu dokumentaciju se međusobno dopunjavaju; u slučaju dvosmislenosti ili razilaženja, važeći je onaj sa većim prioritetom prema gore navedenoj listi prioriteta.
- The various documents making up the contract shall be deemed to be mutually explanatory; in cases of ambiguity or divergence, they shall prevail in the order in which they appear above.
http://www.help.org.ba/includes/BOS197 Tender doc..pdf
Predložili smo Skupštini grada usvajanje tri odluke koje se međusobno dopunjavaju.
http://www.politika.rs/rubrike/Beograd/t50859.lt.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-01 22:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ne bih se baš vezivala za bukvalno značenje explanatory – objašnjavajući ili sl, pošto mislim da je ovde smisao u stvari sličan kao i fraze koja se češće sreće: „The following documents shall form an integral part of this Contract:…“ ili sl, pa ako se dokumenta dopunjavaju, znači da čine sastavni deo ugovora. Slažem se, slično značenje može da ima i complementary, mada se to može prevesti i „da se uzajamno ne isključuju“ ili nešto slično (ne znam kontekst).
- The various documents making up the contract shall be deemed to be mutually explanatory; in cases of ambiguity or divergence, they shall prevail in the order in which they appear above.
http://www.help.org.ba/includes/BOS197 Tender doc..pdf
Predložili smo Skupštini grada usvajanje tri odluke koje se međusobno dopunjavaju.
http://www.politika.rs/rubrike/Beograd/t50859.lt.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-01 22:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ne bih se baš vezivala za bukvalno značenje explanatory – objašnjavajući ili sl, pošto mislim da je ovde smisao u stvari sličan kao i fraze koja se češće sreće: „The following documents shall form an integral part of this Contract:…“ ili sl, pa ako se dokumenta dopunjavaju, znači da čine sastavni deo ugovora. Slažem se, slično značenje može da ima i complementary, mada se to može prevesti i „da se uzajamno ne isključuju“ ili nešto slično (ne znam kontekst).
Note from asker:
hmm a imam u jednom delu da su ugovori "complementary", mislim da bi to vise bilo to nego "mutually explanatory" :) |
1 day 15 hrs
(moraju da se) međusobno objašnjavaju
Ne tvrdim da je ovaj prevod idealan ali mislim da precizno objašnjava smisao.
http://www.skgo.org/bz/data/5 Manuals - Vodici/SER/solid was...
PLANIRANJE UPRAVLJANJA ČVRSTIM OTPADOM
---
1.2 Ugovorni dokumenti
Podložno odredbama Ugovora, namera je da svi dokumeti koji sačinjavaju deo Ugovora, i svi njihovi delovi, budu korelativni, komplementarni i da se međusobno objašnjavaju. Ugovor treba čitati kao celinu.
Sledeći tekst sigurno nije prevod sa engleskog jezika već je pisan na srpskom:
http://www.scribd.com/doc/80910202/Tehnickiuslovi-Za-Prenos-...
Tumačenje ugovornih dokumenata Dokumenta koja obrazuju ovaj Ugovor treba uzeti kao dokumenta koja se međusobno objašnjavaju i dopunjuju.
http://www.skgo.org/bz/data/5 Manuals - Vodici/SER/solid was...
PLANIRANJE UPRAVLJANJA ČVRSTIM OTPADOM
---
1.2 Ugovorni dokumenti
Podložno odredbama Ugovora, namera je da svi dokumeti koji sačinjavaju deo Ugovora, i svi njihovi delovi, budu korelativni, komplementarni i da se međusobno objašnjavaju. Ugovor treba čitati kao celinu.
Sledeći tekst sigurno nije prevod sa engleskog jezika već je pisan na srpskom:
http://www.scribd.com/doc/80910202/Tehnickiuslovi-Za-Prenos-...
Tumačenje ugovornih dokumenata Dokumenta koja obrazuju ovaj Ugovor treba uzeti kao dokumenta koja se međusobno objašnjavaju i dopunjuju.
Discussion
Ova rečenica se susreće u tenderskim ugovorima..