This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 30, 2012 10:31
12 yrs ago
5 viewers *
English term

swing out

English to Polish Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping FLT
O wózku widłowym: "Be aware when steering that the rear end will swing out" czy to owo słynne "zachodzi przy skręcie"? Było aż 2 razy, a jednak myślę że to nie wystarczy.
Proposed translations (Polish)
4 wystaje na zewnątrz zakrętu

Discussion

Andrzej Mierzejewski Apr 2, 2012:
OK. Ja nie jestem przeciwny zachodzeniu. Chciałem tylko zaproponować alternatywę, bo przypuszczałem, że obawiasz się pretensji od klienta z powodu nieodpowiedniego stylu - podobnie jak w wątku o rodzajach przeznaczenia tekstu na forum.
Adrian Liszewski Mar 31, 2012:
Proszę uprzejmie:)
roster (asker) Mar 31, 2012:
w innym miejscu dyskusja http://forumtlumaczy.pl/index.php?topic=21900.0
a my mamy gotowca. To ja zostanę przy tym zachodzeniu, Andrzeju, ok? :)
Crannmer Mar 30, 2012:
@Adrian: dzięki za komplimenta :-)
Acz nie wiem teraz, czy się z niego cieszyć, czy raczej zacząć się obawiać. Min. reakcji jedynego prawdziwego Chucka Norrisa.
roster (asker) Mar 30, 2012:
dla operatorów :-) Chuck Norris :-) to mi się podoba
Maja Źróbecka, MITI Mar 30, 2012:
Roster, a dla kogo jest ten tekst? Czy dla operatora wózka? Jeśli tak, to nie siliłabym się na formalne tłumaczenie.
Adrian Liszewski Mar 30, 2012:
Ale skoro udział w dyskusji wziął kolega Crannmer, pełniący rolę Chucka Norrisa, to chyba pozamiatane...
Adrian Liszewski Mar 30, 2012:
@Andrzej Żeby uściślić - "zachodzi" jako tyłek autobusu, "wystaje poza obrys" jako tył - przeciwwaga nadwozia koparki.
Andrzej Mierzejewski Mar 30, 2012:
Roster chciała mieć coś innego, więc wyśliłem, co potrafiłem ;-)
Crannmer Mar 30, 2012:
" "Zachodzi przy skręcie" jest znane i utarte oraz doskonale pasuje do tyłu pojazdu zachodzącego na zakręcie na zewnątrz, również w przypadku wózka z tylnymi skrętnymi kolami (w końcu to nic innego, niż tylne kola skrętne autobusu przegubowego). IMHO nie ma co wynajdywać koła (skrętnego) od nowa.

W guglu obrazkowym mnóstwo przykładów tabliczek z tym zwrotem :-)
Andrzej Mierzejewski Mar 30, 2012:
Jak rozumiem, Adrian pisał o obrocie nadwozia koparki względem nieruchomego podwozia. To jest zupełnie inna sytuacja, inny ruch niż jazda wózka widłowego (dodatkowo z tylnymi - a nie przednimi - kołami skrętnymi) po łuku.
Adrian Liszewski Mar 30, 2012:
Ale proponuję się powstrzymać z umieszczeniem w tekście, bo (moim zdaniem) jest to wyrażenie potoczne, może ktoś zaproponuje ładniejsze?
roster (asker) Mar 30, 2012:
do Adriana dziękuję
roster (asker) Mar 30, 2012:
do Marii chodzi o wózek widłowy
Adrian Liszewski Mar 30, 2012:
tak, to jest to właśnie. Mi się zdarzyło przy instrukcji koparki (górna część się obraca o 360 stopni niezależnie od podwozia), ale jakoś nie mogę tego znaleźć. Chyba użyłem "wychodzi poza obrys podstawy" czy jakoś tak.
Maja Źróbecka, MITI Mar 30, 2012:
Ja kiedyś tłumaczyłam taką instrukcję, tyle że u mnie słowo "swing-out" było użyte w odniesieniu do naczepy, do której zamontowano wózek i tym samym stała się dłuższa. Czy u Ciebie chodzi o wózek, czy także o naczepę?

Proposed translations

1 hr
English term (edited): will swing out

wystaje na zewnątrz zakrętu

albo: będzie wystawać...
Tak bym to ujął, aby nie zajść ;-).

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2012-03-30 13:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

Można użyć bardziej formalnego/sztywnego stylu, np. ...tylna część nadwozia porusza się po dłuższym promieniu niż przednia część.

Kwestia kompromisu między wypowiedzią formalną i długą a bardziej potoczną, lecz krótszą. Ja w tym przypadku wolę tę drugą.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search