Mar 29, 2012 21:56
12 yrs ago
Catalan term

enfangar el paller

Catalan to Spanish Art/Literary Agriculture Catalunya
"La familia que havia ocupat el mas devia ser ordenada y curosa, com ho corroborava, també, el palleret dreçat a l'altre cap de l'era; bo i que tot just devien haver acabat de batre, ja s'havien preocupat d'***enfangar-lo*** i, sota, la palla era blanca i ben preservada."

Amigos, lo que necesito no es una traducción literal, sino cultural: "enfangar el pajar" no me sirve, porque sigo sin entender qué tiene que ver el barro con el pajar. En mi país los pajares son unas construcciones ligeras de madera donde se almacena la paja embalada. He visto en la red que "enfangar el paller" es parte de la tradición catalana, pero no consigo imaginar qué es: a lo mejor los pajares allí son distintos (este "la palla sota" me hace pensar que la paja está debajo del barro?). Necesito una explicación, una foto, cualquier cosa que me aclare qué poner en mi idioma. Gràcies!

Discussion

Rosa Grau (X) Mar 30, 2012:
Les construccions de palla (aquest devia ser un paller fet de palla) es cobreixen amb fang per tal de donar-los solidesa i perquè la palla no es podreixi en contacte amb l'aigua de la pluja. Per tant, la palla queda a sota del fang. És un sistema de construcció tradicional que ara es torna a aplicar. http://www.tallerdepalla.org/indextall.htm

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

cubrirlo de barro (cubrir el pajar de barro)

no sé per què no vols traduir-ho literal. Enfangar el paller era, literalment, cobrir-lo de fang per protegir-ne la palla.

No cal que diguis "enfangar el pajar" si no t'agrada. Jo crec que optaria per cubrirlo de barro.
Els pallers, a part de ser construccions on es guardava la palla, també eren (són?) les piles de palla ben amuntegades a l'aire lliure.

T'adjunto uns quants enllaços que et poden servir com a referència:

http://www.guimera.info/memoriagrafica/costums/Pagesia/batre...
on s'explica en què consistia l'enfangar.

lèxic aragonès on tmb descriuen "enfangar": http://usuarios.multimania.es/sos_del_rey_catolico/sosb.html

El diari La Vanguardia té un petit article on parlen de la festa del Batre a La Fuliola (L'Urgell). Veuràs que aquí han deixat l'enfangar en català però jo ho traduiria!
http://hemeroteca.lavanguardia.com/preview/1985/01/24/pagina...

Bona feina :)



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-03-30 05:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

acabo de pensar també en: "protegerlo con barro". Ara que, no sé si sona estrany i ambigu perquè no queda clar com el protegia...
Note from asker:
Gràcies a tothom! Sólo quería añadir/repetir que no es que no me guste el verbo: simplemente no entendía la situación. En mi idioma un pajar es como un granero: una construcción de madera donde se almacenan paja, heno, grano... Portanto decir en búlgaro: "habían enfangado el pajar con tiempo, por eso la paja debajo estaba blanca y seca, etc." suena absurdo. Pero si se trata de un cúmulo de paja o una estructura de paja enfangada, se puede entender...
Peer comment(s):

agree Bàrbara Sanchez Solanilla : La primera referència aportada sobre costums de la pagesia deixa clar com feien els pallers. Vist això, traduir-ho per "enfangar" no sembla una mala opció, tenint en compte que el mateix DRAE ho defineix com "Cubrir de fango algo o meterlo en él".
6 hrs
Gràcies Barbara. Bon cap de setmana :)
agree Emiliano Pantoja
9 hrs
Gràcies Emiliano. Bon cap de setmana :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gràcies."
12 hrs

revestir de barro el pajar

se aplica un revestimiento de barro a las construcciones de paja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search