Glossary entry

French term or phrase:

embossage (avec déformation du support)

German translation:

Prägung (Vorderseite erhaben, Rückseite vertieft)

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Mar 29, 2012 15:46
12 yrs ago
2 viewers *
French term

Hilfe mit Satz

French to German Tech/Engineering Printing & Publishing
Es handelt sich um ein kleines Leistungsverzeichnis für eine Kundenkarte.

und jetzt der Hammer:

Embossage: envers de la numérotation du recto qui déforme le support, en regard de la position au recto.

Ich muss zugeben, das verstehe ich heute Abend nicht mehr... Kann sich jemand vorstellen, was hier gemeint ist?

Danke
Change log

Mar 29, 2012 16:01: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Mar 31, 2012 13:45: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Heidi Fayolle (X) (asker) Mar 30, 2012:
Kann man nicht zum Beispiel "siehe unten" einstellen, nur damit ich die Punkte vergeben kann. Glossareintrag mache ich ja keinen, ist ja nicht zwingend.
Renate tu peux entrer ta traduction, Heidi peut ensuite entrer quelque chose dans le glossaire si elle le juge utile mais j'en serais surpris.
Il y avait juste un problème et tu as fourni la solution.
Renate Radziwill-Rall Mar 30, 2012:
Heidi wie soll ich was einstellen? Du hast keinen präzisen Term definiert. Ich weiss nicht, ob Du die Frage in der Titelzeile umformulieren kannst.
Heidi Fayolle (X) (asker) Mar 30, 2012:
Renate bitte einstellen Ich habe es jetzt fast wörtlich so geschrieben wie Renate vorgeschlagen hat, und einen Hinweis mitgeschickt, dass ich es so verstanden habe, und falls es anders zu verstehen ist, soll sich der Kunde melden. Bis jetzt keine Rückmeldung.
Vielen Dank nochmals und ein schönes Wochenende
Heidi
ce qui est en creux à l'endroit apparaît en relief à l'envers.
Il y a une certaine symétrie, c'est vrai, mais j'ignore si "gegengleich" la décrit bien (parce que je ne suis pas assez bon germanophone).
Heidi Fayolle (X) (asker) Mar 30, 2012:
Vielen Dank für die Hinweise ich sehe klarer.... mir fiel dazu das Wort "gegenleich" ein. Könnte man vielleicht sagen "Die Nummerierung auf der Vorderseite ist gegengleich zur Rückseite". Was haltet ihr davon?
Allen noch einen guten Start in den Tag!
Heidi
Renate a bien traduit ! c'est simple : le support est le support de la numérotation
un numéro est frappé en creux sur un support
ce support est déformé par le creux du recto, qui apparaît en relief au verso
la déformation en relief du verso correspond bien évidemment à la déformation en creux du recto !
Je crois que c'est aussi bête que ça.
Je laisse ce que j'écrivais d'abord en dessous.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Embossage
http://de.wikipedia.org/wiki/Hohlprägen
Renate Radziwill-Rall Mar 29, 2012:
-- auf der Vorderseite sieht man die geprägten Zahlen erhaben, auf der Rückseite sind sie vertieft
Heidi Fayolle (X) (asker) Mar 29, 2012:
Zusatzinformation: Embossage: Dabei handelt es sich um die Prägung der Zahlen

Proposed translations

+1
1 day 1 hr
French term (edited): Embossage: envers de la numérotation du recto qui déforme le support
Selected

auf der Vorderseite sieht man die geprägten Zahlen erhaben

auf der Vorderseite sieht man die geprägten Zahlen erhaben, auf der Rückseite sind sie vertieft
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard
2 hrs
merci, bon we
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search