Mar 27, 2012 10:29
12 yrs ago
Polish term
wg tradycji puławskiej
Polish to Spanish
Art/Literary
Folklore
Jak to ładnie powiedzieć?
Mam opis przedmiotu, jest komuś przypisany i "według tradycji puławskiej" nosil je Montezuma... (oczywiście ten Montezuma to tylko przykład, wyrażenie o które pytam wielokrotnie się powtarza i w takiej właśnie formie).
Wiecej kontekstu nie moge podac, ale segun la tradición takie mi się naciągane wydaje...
Dzięki z góry,
E.
Mam opis przedmiotu, jest komuś przypisany i "według tradycji puławskiej" nosil je Montezuma... (oczywiście ten Montezuma to tylko przykład, wyrażenie o które pytam wielokrotnie się powtarza i w takiej właśnie formie).
Wiecej kontekstu nie moge podac, ale segun la tradición takie mi się naciągane wydaje...
Dzięki z góry,
E.
Proposed translations
(Spanish)
4 | a la usanza de Pulawy | Olga Furmanowska |
3 | ver | Marlena Trelka |
Change log
Mar 27, 2012 10:39: Monika Jakacka Márquez changed "Language pair" from "Spanish to Polish" to "Polish to Spanish"
Proposed translations
5 hrs
Selected
a la usanza de Pulawy
Istnieje takie piękne hiszpańskie wyrażonko jak "a la antigua usanza" (wg starodawnych zwyczajów), ale można to też przerobić jako "a la usanza de" i również stosuje się w sensie zwyczaju, tradycji panujących w danym miejscu. Poniżej załączam kilka przykładów z sieci.
Example sentence:
Ataviadas a la usanza de la Sierra de Gata y al son de flauta y tambor se disponen a acompañar con sus cánticos a los capaceros en su recorrido por todo el pueblo.
más bien los veríamos tocados por alguna barretina a la usanza de la Ciudad Condal, pero ¡sí!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "O to mi właśnie chodziło, dzięki za przypomnienie! "
1 hr
ver
może być jak najbardziej según/de acuerdo con la tradución de (del pueblo/de la villa de) Puławy. Jak ci się nie podoba przychodza mi do głowy takie opcje:
como cuentan en Puławy
tal como se solía/acostumbraba hacer/llevar/vestir (w zależności od dalszej części zdania) en Puławy
tal como mandaba la tradición/la costumbre en Puławy
etc.
istnieje chyba masa możliwości i zależy od pełnego kontekstu, która będzie brzmieć najlepiej, bo tego Montezumę to chyba sobie wymyśliłaś...
como cuentan en Puławy
tal como se solía/acostumbraba hacer/llevar/vestir (w zależności od dalszej części zdania) en Puławy
tal como mandaba la tradición/la costumbre en Puławy
etc.
istnieje chyba masa możliwości i zależy od pełnego kontekstu, która będzie brzmieć najlepiej, bo tego Montezumę to chyba sobie wymyśliłaś...
Note from asker:
Montezuma nie do końca jest moim wymysłem w tym przykładzie, ponieważ w jednym z takich opisow fragmentu ubioru (na dodatek samurajskiego), na końcu jest wyrażenie: "według tradycji puławskiej - buciki Montezumy, króla Meksyku". A tak w ogóle, "costumbre" lepiej mi brzmi niż "tradición". Dzięki |
Discussion