This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 22, 2012 08:19
12 yrs ago
English term

Date on which payment is usually raised

English to German Bus/Financial Law: Contract(s)
Von einem Bewerbungsformular für einen Kredit, auszufüllen vom Bewerber.

Discussion

Rosemarie Bonilla Mar 23, 2012:
Datum, an dem die Zahlung fällig wird.
Armorel Young Mar 22, 2012:
For the record, the Concise Oxford Dictionary gives one of the meanings of raise as "levy or collect or bring together" (the last one as in "raise an army", so that's not relevant here).
Anna Sarah Krämer (asker) Mar 22, 2012:
Thank you! I thought it should be something along this line, but no dictionary gave me this particular meaning of "raise" as "collect" in relation with "payment" and searching anywhere else for the words "raise" and "payment" were not conclusive, either. I translated with "Gewöhnliches Zahlungsdatum".

Thanks for your help!
Armorel Young Mar 22, 2012:
DERDOKTOR, I translate from German into English, not English into German, so I don't offer suggestions for translation into German. However, the meaning is entirely clear in English and is going to be something like "Datum, an dem die Zahlung erhoben wird" in German. (It would of course help to know what text or question precedes this on the form.)
DERDOKTOR Mar 22, 2012:
go ahead, make a translation proposal !
Armorel Young Mar 22, 2012:
I fail to see how it can be Datum der Gehaltszahlung. If a payment is being raised, then it is being taken from the person in question, not made to him.
DERDOKTOR Mar 22, 2012:
Also: Datum der Gehaltszahlung, oder Datum der Ratenzahlung bleibt m.E. noch übrig.

Datum der Zahlung wäre neutral.
Armorel Young Mar 22, 2012:
Meaning of "raise" As the asker says, this is nothing to do with "Erhöhung". To raise a payment is simply to collect it. So even without context it sounds to me as though this question is asking about a regular payment that the Bewerber makes, and he is being asked to state on what date the amount is normally collected (e.g. he is paying off a loan and the payments are taken from his account on the 15th of each month).

English talks about "raising a cheque" (getting one made out) or "raising an objection" (voicing it) - or "raising a payment" (collecting it) - all cases in which "raise" is nothing to do with "increasing".

The suggestion that this is to do with a Gehaltserhöhung is also implausible, since this is to do with a "payment" and not with "pay" - quite different things.
Anna Sarah Krämer (asker) Mar 22, 2012:
Ja, leider macht alles Sinn... ...weil auf dem Formular dieser Satz so völlig ohne Kontext auftaucht. Allerdings galube ich dass die Übersetzung im Sinne von "Erhöhung" hier keinen Sinn macht. Das Formular scheint von einer Firma zu sein und es könnte darum gehen, dass hier die Möglichkeit gegeben wird, "anzuschreiben", also bestellte Ware erst später zu bezahlen. Ich werde aber auf jeden Fall den Kunden noch mal fragen. Ist natürlich wie immer alles schrecklich eilig und muss schon gestern fertig sein :)
DERDOKTOR Mar 22, 2012:
bissel Kontext? Datum der gewöhnlichen Gehaltserhöhung, der Erhöhung der Rückzahlungsrate, Datum, an welchem gewöhnlich die Rate gezahlt wird? Alles ist möglich-was macht Sinn?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search