Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
novità del cambiamento
English translation:
cutting-edge development / breaking new ground
Italian term
novità del cambiamento
Il nome (company) diventa un elemento di continuità nella novità del cambiamento e dell’ evoluzione grafica.
Proposed translations
cutting-edge development / breaking new ground
sottointende che il nome della società rimarrà ad esprimere la continuità dell'esperienza acquisita in passato nonché della qualità del prodotto che si è evoluto e sviluppato in termini innovativi, all'avanguardia (è questo il senso di **novità del cambiamento**) oltre ad essere presentato con una nuova grafica.
That's why I'd rather prefer the use of the term development - here - instead of change or something alike. It's a question of subtle nuances
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-03-21 22:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
Following dandamesh's comment, may be **fresh development** might be a better option.
HIH
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2012-03-25 18:25:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Beatriz !!
innovation of changing
ever-changing newness / newness in the ever-changing
"...In the ever-changing newness and development of graphics (graphic arts)".
"...amidst the newness of the ever-changing and developing world of graphics (graphic arts)."
"The ancient quality of this city is certainly fading, replaced with a seemingly EVER-CHANGING NEWNESS, but the aim with The Waterhouse was to contrast these two opposing forces."
"Our success being we bring the latest trends in the markets coupled with our in-depth study and shopping and create line for a particular brand 'n' to bring the NEWNESS IN THE EVER-CHANGING fashion world."
http://www.australiandesignreview.com/interiors/12755-the-waterhouse-at-south-bund-shanghai
Something went wrong...