Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Lärande i arbete
English translation:
on the job training
Added to glossary by
rajagopalan sampatkumar
Mar 19, 2012 08:01
12 yrs ago
6 viewers *
Swedish term
Lärande i arbete
Swedish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Describing pros & cons of hiring interns
The term is different from VFU and praktik. The sentence is:
Rekommendationer och riktlinjer för att ta emot personer på praktik, lärande i arbete (LiA) eller verksamhetsförlagd utbildning (VFU)
Thanks tons
Rekommendationer och riktlinjer för att ta emot personer på praktik, lärande i arbete (LiA) eller verksamhetsförlagd utbildning (VFU)
Thanks tons
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 26, 2012 15:46: rajagopalan sampatkumar Created KOG entry
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
on the job training
"On-the-job training focuses on the acquisition of skills within the work environment generally under normal working conditions. Through on-the-job training, workers acquire both general skills that they can transfer from one job to another and specific skills that are unique to a particular job. On-the-job training, typically includes verbal and written instruction, demonstration and observation, and hands-on practice and imitation. In addition, the on-the-job training process involves one employee—usually a supervisor or an experienced employee—passing knowledge and skills on to a novice employee."
http://www.referenceforbusiness.com/encyclopedia/Oli-Per/On-...
"On-the-job training (OJT) is one of the best training methods because it is planned, organized, and conducted at the employee's worksite. OJT will generally be the primary method used for broadening employee skills and increasing productivity. It is particularly appropriate for developing proficiency skills unique to an employee's job - especially jobs that are relatively easy to learn and require locally-owned equipment and facilities."
http://www.doi.gov/hrm/pmanager/ed6b.html
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-03-19 16:56:42 GMT)
--------------------------------------------------
GunitaP, I apologize for the typing error in your name.
http://www.referenceforbusiness.com/encyclopedia/Oli-Per/On-...
"On-the-job training (OJT) is one of the best training methods because it is planned, organized, and conducted at the employee's worksite. OJT will generally be the primary method used for broadening employee skills and increasing productivity. It is particularly appropriate for developing proficiency skills unique to an employee's job - especially jobs that are relatively easy to learn and require locally-owned equipment and facilities."
http://www.doi.gov/hrm/pmanager/ed6b.html
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-03-19 16:56:42 GMT)
--------------------------------------------------
GunitaP, I apologize for the typing error in your name.
Peer comment(s):
agree |
GunitaP
1 hr
|
Thanks, GunizaP
|
|
agree |
Bianca Marsden-Day
: I agree with this one.
15 hrs
|
Thanks, Bianca Marsden.
|
|
agree |
trsk2000 (X)
1 day 2 hrs
|
Thanks, Tariq Khader
|
|
agree |
Charlesp
: if one wants a less litteral translation
2 days 6 hrs
|
disagree |
edwardPVS
: sorry, too vague
2182 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This works best for a US translation. Won't add it to the glossary, it would confuse the UK translators"
+1
9 mins
learning through work experience
gets quite a few hits on Google!
Peer comment(s):
agree |
George Hopkins
: Beware of the different meaning "learning" and "teaching" when translating...
1 hr
|
+1
28 mins
LiA (Swedish learning-while-working program)
An integral part of the Swedish government's Unemployment Fudging Strategy (UFS).
1 hr
10 hrs
work based learning
this is what it is called in then NHS . It is is part of the Knowledge and skills Framework that has been put in place in the NHS UK wide. There is a similar setup in the education
Discussion
Though that is an interesting philosophical concept there Sven! I have had similar questions arise, but tend to disagree. As translators we are trying to communicate with a separate audience, regardless of the failings in the original. I have bragged that I can make my English translation as confusing as the original text, when discussing such issues with customers... They usually get the point, and accept when I suggest improvements.