Glossary entry

Swedish term or phrase:

Lärande i arbete

English translation:

on the job training

Added to glossary by rajagopalan sampatkumar
Mar 19, 2012 08:01
12 yrs ago
6 viewers *
Swedish term

Lärande i arbete

Swedish to English Social Sciences Education / Pedagogy Describing pros & cons of hiring interns
The term is different from VFU and praktik. The sentence is:
Rekommendationer och riktlinjer för att ta emot personer på praktik, lärande i arbete (LiA) eller verksamhetsförlagd utbildning (VFU)

Thanks tons
Change log

Mar 26, 2012 15:46: rajagopalan sampatkumar Created KOG entry

Discussion

Patricia Nilsson (asker) Mar 19, 2012:
Have also heard of cooperative programs (mostly in the government sector) and work-study programs. But this is the private sector.
Patricia Nilsson (asker) Mar 19, 2012:
BTW it's US English I forgot to write US English on the request. On the job training makes a lot more sense to me as an American. Has been an interesting discussion, though.
Deane Goltermann Mar 19, 2012:
Correct usage! in all languages Fix the Swe and fix the Eng! In a philosophical mood today...
George Hopkins Mar 19, 2012:
What for you speak? It's not easy. The following words can be found on Google (and printed on the front of T-shirts). What does it mean? "Learning is the shit" pågår mellan den 17-19 juni i vackra Ronneby Brunnspark.
Sven Petersson Mar 19, 2012:
@DAG001, Should the translator's objective be to communicate the same message to the English speaking reader as is being communicated to a Swedish reader by the Swedish source text, or to provide a word-by-word correct translation (which communicates the exact opposite message to the innocent foreigner)?
Deane Goltermann Mar 19, 2012:
LiA (specific on the job training program) I suggest combinging Sven's and sampats answers, as they communicate what the original intends.

Though that is an interesting philosophical concept there Sven! I have had similar questions arise, but tend to disagree. As translators we are trying to communicate with a separate audience, regardless of the failings in the original. I have bragged that I can make my English translation as confusing as the original text, when discussing such issues with customers... They usually get the point, and accept when I suggest improvements.
Sven Petersson Mar 19, 2012:
Doublespeak! The source term is a fine example of doublespeak, the language that deliberately disguises, distorts, or reverses the meaning of words. Any translation that makes it impossible to discover this is, per definition, a faulty translation. Please read http://en.wikipedia.org/wiki/Doublespeak for further information.

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

on the job training

"On-the-job training focuses on the acquisition of skills within the work environment generally under normal working conditions. Through on-the-job training, workers acquire both general skills that they can transfer from one job to another and specific skills that are unique to a particular job. On-the-job training, typically includes verbal and written instruction, demonstration and observation, and hands-on practice and imitation. In addition, the on-the-job training process involves one employee—usually a supervisor or an experienced employee—passing knowledge and skills on to a novice employee."
http://www.referenceforbusiness.com/encyclopedia/Oli-Per/On-...

"On-the-job training (OJT) is one of the best training methods because it is planned, organized, and conducted at the employee's worksite. OJT will generally be the primary method used for broadening employee skills and increasing productivity. It is particularly appropriate for developing proficiency skills unique to an employee's job - especially jobs that are relatively easy to learn and require locally-owned equipment and facilities."
http://www.doi.gov/hrm/pmanager/ed6b.html


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-03-19 16:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

GunitaP, I apologize for the typing error in your name.
Peer comment(s):

agree GunitaP
1 hr
Thanks, GunizaP
agree Bianca Marsden-Day : I agree with this one.
15 hrs
Thanks, Bianca Marsden.
agree trsk2000 (X)
1 day 2 hrs
Thanks, Tariq Khader
agree Charlesp : if one wants a less litteral translation
2 days 6 hrs
disagree edwardPVS : sorry, too vague
2182 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This works best for a US translation. Won't add it to the glossary, it would confuse the UK translators"
+1
9 mins

learning through work experience

gets quite a few hits on Google!
Peer comment(s):

agree George Hopkins : Beware of the different meaning "learning" and "teaching" when translating...
1 hr
Something went wrong...
+1
28 mins

LiA (Swedish learning-while-working program)

An integral part of the Swedish government's Unemployment Fudging Strategy (UFS).
Peer comment(s):

agree Charlesp
2 days 5 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
1 hr

vocational training

Could be...?
Something went wrong...
10 hrs

work based learning

this is what it is called in then NHS . It is is part of the Knowledge and skills Framework that has been put in place in the NHS UK wide. There is a similar setup in the education
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search