Mar 15, 2012 05:04
12 yrs ago
3 viewers *
English term

if so, please provide full particulars

English to Russian Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters questionary cliches
Здравствуйте!
Подскажите, как вы обычно переводите please provide full particulars - в опросном листе, анкете и т.п. В частности, у меня анкета для назначаемых директоров, о разных правонарушениях и т.п.

Мои вариенты - "Если да, опишите подробно", "Если да, приведите подробные сведения". Может стоить подчеркнуть, что именно full, как-нибудь - "все существенные сведения"?

В общем, не то что бы я в замешательстве, просто хочется совершенства.

Discussion

Andrei Mazurin Mar 15, 2012:
Имхо, "Если да, укажите (или даже: указать) подробно (или: подробные данные)".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

при положительном ответе, предоставьте детальную информацию

“в таком случае“ красивше, но, ведь, в анкетах стоит вопрос с алтернативой да/нет (скажем, судимость: да/нет). Так что, как сказали бы в Одессе, “в таком случае“ таки да или “в таком случае“ таки нет... я знаю?“
Peer comment(s):

agree interprivate
1 hr
Фенькс!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
27 mins

В таком случае предоставьте подробные сведения

Мне кажется, что слово full выделять не обязательно, так как сложно предоставить подробные сведения НЕ в полном объеме.
Peer comment(s):

agree Ilham Ahmadov
11 mins
Спасибо!)
agree Igor Blinov
2 hrs
Спасибо!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search