Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tronc commun
German translation:
Grundwartung
Added to glossary by
Dorothée Engel
Mar 14, 2012 20:35
12 yrs ago
4 viewers *
French term
tronc commun
French to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Kundendienst, Wartung
Es geht hier darum, wie viel Arbeitszeit in einer xxx-Vertragswerkstatt für die offenbar an jedem Auto (bei der Inspektion?) routinemäßig durchgeführten Arbeiten berechnet wird - das schließe ich aus dem Begriff "tronc commun", der im Text eigentlich in "barème tronc commun" auftaucht und den ich trotzdem nicht unbedingt mit "Routinearbeiten" übersetzen möchte. (Interpretiert hatte ich den Gesamtbegriff erst einmal mit "grundlegenden Abrechnungsvorgabe", aber später kommt "tronc commun" nochmal allein vor.
Zur Inspiration hätte ich ein paar Wörter zu bieten, die mir durch den Kopf gingen:
Grundlagen-/Basis-/Routineprüfungen-/arbeiten
Abfolge von grundlegenden Arbeiten
Mehr Kontext kann ich aus Vertraulichkeitsgründen leider nicht liefern.
Vielen Dank und gute Nacht...
Zur Inspiration hätte ich ein paar Wörter zu bieten, die mir durch den Kopf gingen:
Grundlagen-/Basis-/Routineprüfungen-/arbeiten
Abfolge von grundlegenden Arbeiten
Mehr Kontext kann ich aus Vertraulichkeitsgründen leider nicht liefern.
Vielen Dank und gute Nacht...
Proposed translations
(German)
1 | Vorgabe für den Basisumfang der Wartungsarbeiten | Werner Walther |
Proposed translations
1 hr
Selected
Vorgabe für den Basisumfang der Wartungsarbeiten
Mehr als Sprachbaukasten gedacht.
Muss wohl das selbe sein wie der Begriff 'compulsory' im Englischen, aber so etwas Präzises haben wir auf Deutsch nicht wirklich.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Stimmt, das Wort Abrechnung braucht's gar nicht. Da hinter dem frz. Begriff erst die Zeit angegeben wird und dann schon wieder "für alle WARTUNGSARBEITEN" kommt, habe ich mich für das zugleich kürzere "Vorgabe für die Grundwartung" entschieden, wobei die Vorgabe (barème, das Wort davor) nicht mit in den Eintrag im "KudoZ open glossary" einfließen soll."
Discussion
Darüber hinaus wird im Text lediglich zwischen 2 Wartungsarten unterschieden: op. systématiques (tronc commun) - pour tous les véhicules - und op. complémentaires, selon le véhicule. Standard ist nicht übel, hatte ich auch im Kopf. Da kam dann aber die Assoziation, es könnte abwertend sein, und "Grund-" entspricht allerdings noch mehr meinem Bild von einem "Stamm", von dem aus sich alles andere entwickelt. Vielen Dank dennoch für deine guten Gedanken dazu!
Wenn du nun "Grundwartung" schreibst, versprichst du möglicherweise mehr als der O-Text, oder? So, als hätte das Auto schon eine Minimalwartung bekommen.