Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que venía disfrutando
Italian translation:
di cui godeva
Spanish term
que venía disfrutando
Si bien es cierto que desde el siglo XVIII la mentalidad utilitarista de la dinastía de los Borbones propició el desarrollo de una política más moderna, la Iglesia española no perdió esa preeminencia que venía disfrutando desde el Medievo.
Mi traducción:
Sebbene sia vero che dal XVIII secolo la mentalità utilitarista della dinastia dei Borboni intavolò lo sviluppo di una politica più moderna, la Chiesa spagnola non perse il privilegio che ??? dal Medioevo.
Muchas gracias por vuestras aportaciones! :)
4 +5 | di cui godeva | CRISTINA RACCA |
5 | di cui beneficiava | Federico Moncini |
Mar 15, 2012 15:53: CRISTINA RACCA Created KOG entry
PRO (1): Maria Assunta Puccini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
di cui godeva
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-03-13 00:45:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ripensandoci direi che sarebbe meglio tradurre "preeminencia" con "superiorià" o "supremazia" e non "privilegio".
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2012-03-13 00:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
.... la superioriTà/supremazia di cui godeva dal Medioevo.
agree |
traduc-IT
6 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Elisa Farina
6 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
6 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Monica Zenari
12 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Sara Negro
1 day 7 hrs
|
Grazie!
|
Discussion
utilitarista > sostantivo
utilitaristico > aggettivo