Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fairweather friend
Swedish translation:
medvindskompis
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-03-12 21:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 9, 2012 20:00
12 yrs ago
English term
fairweather friend
Non-PRO
English to Swedish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Well, you always were nothing more than a fairweather friend!
Proposed translations
(Swedish)
4 | medvindskompis | Joakim Löfberg (X) |
4 +1 | ingenting att hålla i handen när åskan går | larserik |
4 | En vän man bara kan lita på i goda tider | Rebecka Lindberg |
4 | en vän i vått och torrt | Catrine Modig |
Proposed translations
24 mins
Selected
medvindskompis
You could use this, I think (everyone would understand).
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-03-09 20:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
It's not a direct translation -- back in English it would translate something like: tail wind friend
It's innovative but colloquially in use (at least you will get some results if you google it).
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-03-09 20:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
It's not a direct translation -- back in English it would translate something like: tail wind friend
It's innovative but colloquially in use (at least you will get some results if you google it).
Note from asker:
är det här direkt översatt från engelskan? Låter påhittat i så fall, men måste erkänna att ibland så känns det lite osäkert med nya begrepp eftersom jag har varit utanför Sverige i nästan 13 år nu. Tack för förslaget! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
En vän man bara kan lita på i goda tider
I found this: "En fair-weather friend är en vän man bara kan lita på i goda tider. När det blir tufft vänder han dig ryggen."
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-03-09 20:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, and how to say it in one word? I can't think of any Swedish word that would match that! I'm very curious to see if someone has a term for it.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-03-09 20:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, and how to say it in one word? I can't think of any Swedish word that would match that! I'm very curious to see if someone has a term for it.
+1
1 hr
ingenting att hålla i handen när åskan går
... kanske för långt?
Note from asker:
ja, kanske! tack ändå |
egentligen så valde jag ditt förslag eftersom Petter höll fullständigt med det och framför allt så passade det mycket bra i sammanhanget. Jag fattar inte varför du inte fick kudoz-en, ditt förslag var det enda som fick +1? Förlåt mig, jag hade fel! |
Peer comment(s):
agree |
Petter Björck
: Jag tycker det här förslaget låter mest idiomatiskt och naturligt. "Ja, du var ju aldrig något att hålla i då åskan går (ELLER: då det blåser)!" Det skulle jag säga själv, och har hört andra säga helt spontant.
16 hrs
|
2 days 41 mins
en vän i vått och torrt
hur passar detta uttryck i sammanhanget?
Something went wrong...