Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
i.V. - in Vertretung
English translation:
per pro
German term
i.V. Dr. med
4 +11 | per pro | Kim Metzger |
3 +9 | in Vertretung Dr. med | Ingeborg Gowans (X) |
5 | pp | Randall Nall |
Mar 8, 2012 20:15: Cetacea changed "Field" from "Medical" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Business/Commerce (general)"
Mar 9, 2012 13:16: hazmatgerman (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Mar 10, 2012 13:11: Kim Metzger Created KOG entry
Non-PRO (3): Cetacea, Harald Moelzer (medical-translator), hazmatgerman (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
per pro
Hamblock/Wessels
pp
neutral |
writeaway
: as already given in the two earlier answers/yup. that's the way Kudoz goes. :-)
3 hrs
|
I guess that's what happens when the question is fairly easy and the answers all come at more or less the same time. Imperfect world. Gotta live with it I guess.
|
in Vertretung Dr. med
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-08 14:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
per pro
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: very likely! and the English translation would be sth. like "p.p. ...[name], MD"
2 mins
|
yes, thank you, Harald, that's what I didn't know yet
|
|
agree |
Christiane Frasca
15 mins
|
thanks
|
|
agree |
Ursula Derx
: That's a common abbreviation for in Vertretung. Dr. med. is MD.
32 mins
|
yes, indeed, danke, Ursula
|
|
agree |
Heike Holthaus
48 mins
|
danke, heike
|
|
agree |
Elizabeth Kelly
: Yes, pp and I would stick with Dr.med. Professional titles are best left in original language
55 mins
|
thanks, I added a note to that effect
|
|
agree |
Sanni Kruger (X)
1 hr
|
danke, Sanni
|
|
agree |
Lirka
2 hrs
|
thank you, Lirka
|
|
agree |
writeaway
: oops-just noticed you added the English an hour after Kim posted. So actually he was indeed first with the translation.
3 hrs
|
thank you, writeaway
|
|
agree |
Ingo Dierkschnieder
23 hrs
|
thanks, Ingo; I guess, Kim should be the first to get the points
|
Something went wrong...