Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Whatever it Takes
Spanish translation:
El cliente por encima de todo (en este contexto)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-03-06 00:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 2, 2012 18:06
12 yrs ago
8 viewers *
English term
Whatever it Takes
English to Spanish
Marketing
Finance (general)
marketing brochure
This is the title slogan for a marketing brochure text. It's for a banking client trying to improve their image and reaching out to the hispanic population.
The full text is as follows:
WHATEVER IT TAKES
We’ve expanded our footprint in X County to better serve your needs, offering you the perks of more flexible, personalized service from an independent community bank. And we’ve developed new technology too so that no matter where you are, you can always have easy access to your bank and your money. We have a renewed commitment here, and it shows.
I already thought of several different possible translations, which are:
"Cueste lo que Cueste"
"A toda Costa"
"Dispuestos a Todo para Satisfacerle"
I need your recommendations as far as what would work best for this particular context/industry. It should be "catchy" and also make the bank sound friendly and approachable. Thank you in advance!
The full text is as follows:
WHATEVER IT TAKES
We’ve expanded our footprint in X County to better serve your needs, offering you the perks of more flexible, personalized service from an independent community bank. And we’ve developed new technology too so that no matter where you are, you can always have easy access to your bank and your money. We have a renewed commitment here, and it shows.
I already thought of several different possible translations, which are:
"Cueste lo que Cueste"
"A toda Costa"
"Dispuestos a Todo para Satisfacerle"
I need your recommendations as far as what would work best for this particular context/industry. It should be "catchy" and also make the bank sound friendly and approachable. Thank you in advance!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
27 mins
Selected
El cliente por encima de todo (en este contexto)
Creo que la traducción literal, "cueste lo que cueste", tiene una connotación negativa... si yo leyera esto en un folleto pensaría que el anunciante es capaz de hacer cualquier cosa para hacerse conmigo como cliente!!!! Saltarse normas y leyes, incluso.
De ahí la traducción que propongo: El cliente por encima de todo... que da a entender que la prioridad es el servicio, el cliente, y que por ello realizan los cambios y mejoras que anuncian.
De ahí la traducción que propongo: El cliente por encima de todo... que da a entender que la prioridad es el servicio, el cliente, y que por ello realizan los cambios y mejoras que anuncian.
Peer comment(s):
agree |
Cristina Usón Calvo
2 mins
|
¡Gracias, Cristina!
|
|
agree |
patinba
: Muy de acuerdo con tus comentarios, Isabel.
17 mins
|
¡Gracias, Patinba!
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
1 day 13 hrs
|
¡Gracias, Claudia! Buen domingo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I elected to use my own idea, which was "todo para satisfacerle", because it seemed to fit my context and the clients' objectives very well. However, I want to thank everyone for their input and especially Isabel for bringing this important point to my a"
+1
4 mins
+1
10 mins
Cueste lo que cueste
Es lo que yo diría, teniendo en cuenta las inversiones y esfuerzos que dicen haber hecho.
+2
11 mins
cueste lo que cueste
Dado que es una set phrase en inglés, lo mejor es usar una set phrase en español cuando sea posible, y en este caso es posible porque existe este equivalente.
¡Saludos y suerte!
¡Saludos y suerte!
9 mins
"Contra viento y marea"
Tu opción de "cueste lo que cueste" también me gusta. Sin embargo, considero que el contesto requiere un registro lingüístico más formal.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-02 19:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant "contexto".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-02 19:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant "contexto".
7 hrs
cueste lo que cueste
La frase se utiliza para indicar que el fin justifica los medios. No importa cuán difícil sea.
Example sentence:
I will succeed no matter what it takes.
Discussion