Glossary entry

English term or phrase:

Whatever it Takes

Spanish translation:

El cliente por encima de todo (en este contexto)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-03-06 00:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 2, 2012 18:06
12 yrs ago
8 viewers *
English term

Whatever it Takes

English to Spanish Marketing Finance (general) marketing brochure
This is the title slogan for a marketing brochure text. It's for a banking client trying to improve their image and reaching out to the hispanic population.

The full text is as follows:

WHATEVER IT TAKES

We’ve expanded our footprint in X County to better serve your needs, offering you the perks of more flexible, personalized service from an independent community bank. And we’ve developed new technology too so that no matter where you are, you can always have easy access to your bank and your money. We have a renewed commitment here, and it shows.

I already thought of several different possible translations, which are:

"Cueste lo que Cueste"
"A toda Costa"
"Dispuestos a Todo para Satisfacerle"


I need your recommendations as far as what would work best for this particular context/industry. It should be "catchy" and also make the bank sound friendly and approachable. Thank you in advance!

Discussion

Carolingua (asker) Mar 5, 2012:
Thank you all for the interesting discussion. and Paul, you are right, this job is a lot more tricky than simple translation. My take on the tag phrase (which is what I ended up using), is "Todo para satisfacerle". It may not be as catchy as "Whatever it Takes" but I think ultimately is the main idea that client wants to project--that they will go to great lengths to make their customers happy. Anyway...we'll see. If I get any feedback I'll give you an update! thanks again to everyone for your thoughts and suggestions.
isabelmurill (X) Mar 4, 2012:
Love Lorena's suggestion!!!! Love Lorenab23's suggestion... why don't you add to the possible answers?
Paul García Mar 3, 2012:
copywriting Isabel is right; "cueste", "costar", cosas así... It's not the first time a client's sought bargain basement copywriting. Suerte; que te vaya bien....
@Isabel Leyendo tus comentarios acerca de "cueste lo que cueste" creo que tienes razón en cuanto la connotación negativa, y lo de las posibles interpretaciones. Sin embargo, el "whatever it takes" en inglés, me genera exactamente lo mismo. ¿No te parece?
lorenab23 Mar 2, 2012:
what about Dedicación total...
Carolingua (asker) Mar 2, 2012:
I agree with Isabel because I also did not have a good feeling about "cueste lo que cueste". However, I think that "El Cliente por encima de todo" also does not quite match the register and tone of the original. It needs to be more friendly/catchy/simple in this context. I am trying to find suitable alternatives. "todo para satisfacerle" is what came to mind.
evelyn beltrán Mar 2, 2012:
Entonces "para satisfacer al cliente sin costo ninguno"? eliminando la frase "cueste lo que cueste".
isabelmurill (X) Mar 2, 2012:
sigo pensando en una connotación negativa Como apunto en mi propuesta, "cueste lo que cueste" tiene una connotación negativa. Yo jamás compraría productos o servicios a alguien que "le cuesta" ofrecerlos... o que está dispuesto a hacer "lo que sea, cueste lo que cueste" para proporcionármelos. No es un eslogan positivo, sino de alguien que está en una posición de inferioridad y debe "esforzarse" en demasía para proporcionar su oferta.
evelyn beltrán Mar 2, 2012:
Combinar los dos "Cueste lo que cueste para satisfacerle" ?
Carolingua (asker) Mar 2, 2012:
I'm hesitating now between "Cueste lo que cueste" or "todo para satisfacerle". What do you think?

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

El cliente por encima de todo (en este contexto)

Creo que la traducción literal, "cueste lo que cueste", tiene una connotación negativa... si yo leyera esto en un folleto pensaría que el anunciante es capaz de hacer cualquier cosa para hacerse conmigo como cliente!!!! Saltarse normas y leyes, incluso.
De ahí la traducción que propongo: El cliente por encima de todo... que da a entender que la prioridad es el servicio, el cliente, y que por ello realizan los cambios y mejoras que anuncian.
Peer comment(s):

agree Cristina Usón Calvo
2 mins
¡Gracias, Cristina!
agree patinba : Muy de acuerdo con tus comentarios, Isabel.
17 mins
¡Gracias, Patinba!
agree Claudia Luque Bedregal
1 day 13 hrs
¡Gracias, Claudia! Buen domingo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I elected to use my own idea, which was "todo para satisfacerle", because it seemed to fit my context and the clients' objectives very well. However, I want to thank everyone for their input and especially Isabel for bringing this important point to my a"
+1
4 mins

lo que sea necesario

sic
Peer comment(s):

agree Paul García
1 day 1 hr
¡Gracias, Paul!
Something went wrong...
+1
10 mins

Cueste lo que cueste

Es lo que yo diría, teniendo en cuenta las inversiones y esfuerzos que dicen haber hecho.
Peer comment(s):

agree EURLINGUA
4 hrs
Muchas gracias. Un saludo
Something went wrong...
+2
11 mins

cueste lo que cueste

Dado que es una set phrase en inglés, lo mejor es usar una set phrase en español cuando sea posible, y en este caso es posible porque existe este equivalente.
¡Saludos y suerte!
Peer comment(s):

agree teresa quimper
27 mins
agree Analia Bilotta : Cueste lo que cueste
7 hrs
Something went wrong...
9 mins

"Contra viento y marea"

Tu opción de "cueste lo que cueste" también me gusta. Sin embargo, considero que el contesto requiere un registro lingüístico más formal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-02 19:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant "contexto".
Something went wrong...
7 hrs

cueste lo que cueste

La frase se utiliza para indicar que el fin justifica los medios. No importa cuán difícil sea.
Example sentence:

I will succeed no matter what it takes.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search