Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
comune di Roma
Russian translation:
мэрия г. Рима
Added to glossary by
Rossinka
Mar 1, 2012 10:12
12 yrs ago
4 viewers *
Italian term
communa di roma
Non-PRO
Italian to Russian
Law/Patents
Law (general)
Заранее извиняюсь за банальность вопроса, но все таки, как правильно переводить
Мэрия г. Рима или Коммуна г. Рима
Спасибо.
Мэрия г. Рима или Коммуна г. Рима
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
5 | мэрия г. Рима | Rossinka |
4 | Муниципалитет | nikolay09 |
3 | администрация г. Рим | erika rubinstein |
3 | Муниципалитет Рима | Maria Belinskaya |
Change log
Mar 2, 2012 13:03: Rossinka Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
мэрия г. Рима
Пойдём простым логическим ходом ("С лёгким паром")
Как Вы правильно заметили,
Рим, очень большая мэрия, разделён на minicipalità,
что напрашивается само по себе на перевод муниципалитетом.
Следовательно, мы не можем перевести comune как муниц-т.
Поэтому предлагаю мэрию.
Если бы разговор шёл о Риме вообще, как административной единице, и без упоминания municipalità,
то можно было бы написать "Коммуна"
Как Вы правильно заметили,
Рим, очень большая мэрия, разделён на minicipalità,
что напрашивается само по себе на перевод муниципалитетом.
Следовательно, мы не можем перевести comune как муниц-т.
Поэтому предлагаю мэрию.
Если бы разговор шёл о Риме вообще, как административной единице, и без упоминания municipalità,
то можно было бы написать "Коммуна"
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "spasibo"
6 mins
администрация г. Рим
...
32 mins
Муниципалитет
В русском встречаются оба сочетания: муниципалитет и администрация, но "администрация" применительно к Риму может иметь исторический оттенок: "древнеримская администрация", "администрация Древнего Рима"...
19 mins
Муниципалитет Рима
думаю, так
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-03-01 10:38:48 GMT)
--------------------------------------------------
Мэрия тоже правильно, т.к. управляет муниципалитетом обычно мэр.
См: http://ru.wikipedia.org/wiki/Муниципалитет
Но точно не "Коммуна"!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-03-01 10:54:48 GMT)
--------------------------------------------------
В российских городах это называется район, но здесь, наверно, лучше округ. См. : Con la deliberazione 1113 del 31 marzo 1966, il Consiglio Comunale «delibera la suddivisione del territorio comunale in 12 zone, denominate "Circoscrizioni", di cui la prima comprende la parte di territorio compresa sotto la denominazione di <Centro Storico> e l'intero comprensorio dell'Appia Antica e le altre i vari nuclei cittadini, toponomasticamente considerati, accorpati e definiti, nella loro entità ed unità territoriale, secondo i criteri urbanistici e socio-economici di cui in narrativa. [...]»
Подождите, что подскажут остальные участники.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-03-01 10:38:48 GMT)
--------------------------------------------------
Мэрия тоже правильно, т.к. управляет муниципалитетом обычно мэр.
См: http://ru.wikipedia.org/wiki/Муниципалитет
Но точно не "Коммуна"!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-03-01 10:54:48 GMT)
--------------------------------------------------
В российских городах это называется район, но здесь, наверно, лучше округ. См. : Con la deliberazione 1113 del 31 marzo 1966, il Consiglio Comunale «delibera la suddivisione del territorio comunale in 12 zone, denominate "Circoscrizioni", di cui la prima comprende la parte di territorio compresa sotto la denominazione di <Centro Storico> e l'intero comprensorio dell'Appia Antica e le altre i vari nuclei cittadini, toponomasticamente considerati, accorpati e definiti, nella loro entità ed unità territoriale, secondo i criteri urbanistici e socio-economici di cui in narrativa. [...]»
Подождите, что подскажут остальные участники.
Note from asker:
я тоже всегда во всех документах переводила как Муниципалитет. А в этот раз у меня в документе написано следующим образом: COMUNE DI ROMA MUNICIPIO ROMA CENTRO STORICO если в первом случае я переведу как Муниципалитет, то во втором, где написано именно муниципалитет что же писать? Может быть Округ? |
тем не менее, большое спасибо |
Discussion