Glossary entry

Italian term or phrase:

comune di Roma

Russian translation:

мэрия г. Рима

Added to glossary by Rossinka
Mar 1, 2012 10:12
12 yrs ago
4 viewers *
Italian term

communa di roma

Non-PRO Italian to Russian Law/Patents Law (general)
Заранее извиняюсь за банальность вопроса, но все таки, как правильно переводить
Мэрия г. Рима или Коммуна г. Рима
Спасибо.
Change log

Mar 2, 2012 13:03: Rossinka Created KOG entry

Discussion

Assiolo Mar 1, 2012:
Евгения (Esegeda), очень хороший вариант!
elena gorbatcheva (asker) Mar 1, 2012:
Spasibo.
Esegeda Mar 1, 2012:
Принимая во внимание Ваши уточнения в ответе Formica, я бы перевела как "Мэрия г. Рима, Муниципальный округ .."

Proposed translations

1 hr
Selected

мэрия г. Рима

Пойдём простым логическим ходом ("С лёгким паром")

Как Вы правильно заметили,
Рим, очень большая мэрия, разделён на minicipalità,
что напрашивается само по себе на перевод муниципалитетом.
Следовательно, мы не можем перевести comune как муниц-т.

Поэтому предлагаю мэрию.

Если бы разговор шёл о Риме вообще, как административной единице, и без упоминания municipalità,
то можно было бы написать "Коммуна"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "spasibo"
6 mins

администрация г. Рим

...
Something went wrong...
32 mins

Муниципалитет

В русском встречаются оба сочетания: муниципалитет и администрация, но "администрация" применительно к Риму может иметь исторический оттенок: "древнеримская администрация", "администрация Древнего Рима"...
Something went wrong...
19 mins

Муниципалитет Рима

думаю, так

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-03-01 10:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

Мэрия тоже правильно, т.к. управляет муниципалитетом обычно мэр.
См: http://ru.wikipedia.org/wiki/Муниципалитет
Но точно не "Коммуна"!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-03-01 10:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

В российских городах это называется район, но здесь, наверно, лучше округ. См. : Con la deliberazione 1113 del 31 marzo 1966, il Consiglio Comunale «delibera la suddivisione del territorio comunale in 12 zone, denominate "Circoscrizioni", di cui la prima comprende la parte di territorio compresa sotto la denominazione di <Centro Storico> e l'intero comprensorio dell'Appia Antica e le altre i vari nuclei cittadini, toponomasticamente considerati, accorpati e definiti, nella loro entità ed unità territoriale, secondo i criteri urbanistici e socio-economici di cui in narrativa. [...]»

Подождите, что подскажут остальные участники.
Note from asker:
я тоже всегда во всех документах переводила как Муниципалитет. А в этот раз у меня в документе написано следующим образом: COMUNE DI ROMA MUNICIPIO ROMA CENTRO STORICO если в первом случае я переведу как Муниципалитет, то во втором, где написано именно муниципалитет что же писать? Может быть Округ?
тем не менее, большое спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search