Feb 24, 2012 03:55
12 yrs ago
English term
pushing the ball
English to Spanish
Art/Literary
Media / Multimedia
subtitles of Blood
No estoy segura de las posibilidades que se me ocurrieron ¿qué les parece?
El contexto es un padre y un hijo jugando béisbol; estos son los consejos que elpadre le da al hijo. Son parte de los subtítulos de un animé, traducción del inglés al ezpañol neutro.
Pretend like you are pushing the ball toward me: Haz como si lanzaras la pelota sobre mí.
(el nene lanza y el padre le dice nuevamente)
But put your wrist into it: Pero utiliza la muñeca.
El contexto es un padre y un hijo jugando béisbol; estos son los consejos que elpadre le da al hijo. Son parte de los subtítulos de un animé, traducción del inglés al ezpañol neutro.
Pretend like you are pushing the ball toward me: Haz como si lanzaras la pelota sobre mí.
(el nene lanza y el padre le dice nuevamente)
But put your wrist into it: Pero utiliza la muñeca.
Proposed translations
(Spanish)
4 | como si lanzaras la pelota hacia mí | Natalia Alonso |
4 | Haz como si me lanzaras la pelota a mí | Marta Moreno Lobera |
3 | como si empujaras la bola hacia mí | Beatriz Ramírez de Haro |
Change log
Feb 24, 2012 08:54: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "pushing the ball - put your wrist inpushing toward me - put your wrist into it" to "pushing the ball"
Proposed translations
4 hrs
English term (edited):
pushing the ball - put your wrist inpushing toward me - put your wrist into it
como si lanzaras la pelota hacia mí
El resto de la traducción está bien, yo sólo cambiaría la preposición SOBRE por HACIA.
4 hrs
English term (edited):
pushing the ball - put your wrist inpushing toward me - put your wrist into it
como si empujaras la bola hacia mí
Empujar la bola - empuja la bola hacia mí con la muñeca - utiliza/usa/mete la muñeca
7 hrs
Haz como si me lanzaras la pelota a mí
Creo que es la forma más natural de expresarlo. Un saludo.
Discussion