Feb 20, 2012 12:29
12 yrs ago
7 viewers *
Polish term

tu: klauzula

Polish to English Bus/Financial Insurance
W polisie ubezpieczenia majątkowego przedsiębiorstw, np. Klauzula automatycznego pokrycia ubezpieczeniowego, Klauzula automatycznego pokrycia ubezpieczeniowego dla mienia w nowych lokalizacjach, Klauzula ubezpieczenia przenośnego sprzętu. To jest taki punkt w polisie Klauzule.
Zastanawiam się, czy nie należałoby tego przetłumaczyć jako endorsement.
Znalazłam takie właśnie tłumaczenie w dwujęzycznej polisie Allianz, ale dotyczącej ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej: Po zakresie ubezpieczenia wyliczone sa klauzule nr 3, 4, 5, 6, 7, 15 dotyczące włączenia odpowiedzialności za różne typy szkód. Sa one tutaj przetłumaczone jako Endorsements właśnie....
Do tej pory sądziłam, że endorsement to osobny dokument typu aneks....stąd moje pytanie
Proposed translations (English)
3 +1 clause
3 +1 clause

Discussion

Andrzej Glazek Feb 20, 2012:
Wg cytowanego słownika:
CLAUSE in an insurance policy, sentences and paragraphs describing various coverages, exclusions, duties of the
insured, locations covered, and conditions that suspend or terminate coverage.
ENDORSEMENT written agreement attached to a policy to add or subtract insurance coverages. Once attached, the
endorsement takes precedence over the original provisions of the policy. For example, under a homeowners policy an
inflation guard endorsement is used so that property damage limits are increased automatically to reflect an increase in
the cost of construction in the community. Vandalism and malicious mischief can be added to the Standard Fire Policy
through an endorsement.
Zatem "endorsement" to zasadniczo faktycznie aneks.
Awita (asker) Feb 20, 2012:
Czyli tutaj w tym przypadku faktycznie endorsement Dziękuję
Andrzej Glazek Feb 20, 2012:
Broad form property damage endorsement To by było to "Włączenie odpowiedzialności za szkody w rzeczach ruchomych znajdujących się w pieczy, pod dozorem lub kontrolą Ubezpieczonego". Za Barron's Dictionary of Insurance Terms: "BROAD FORM PROPERTY DAMAGE ENDORSEMENT attachment to a general liability policy thereby eliminating the exclusion of property under the care, custody, and/or control of an insured. Without this endorsement there would be no coverage under the GENERAL LIABILITY INSURANCE policy in the event of damage or destruction of property under the care, custody, and control of the insured."
Bartosz Rogowski Feb 20, 2012:
Clause / endorsement Zgodnie z moim doświadczeniem w dużych kontraktach używa się standardowych klauzul ubezpieczeniowych Munich Re oznaczonych numerami. Nie są to dodatki, tylko podstawowa treść umowy ubezpieczenia. A w tym konkretnym przypadku - trudno mi powiedzieć.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

clause

Prawdopodobnie chodzi o coś w rodzaju "additions and deletions clause". Zerknij na link (dotyczy samolotów, ale w innych ubezpieczeniach z tego, co wiem,, jest podobnie).
Peer comment(s):

agree Stanislaw Czech, MCIL CL
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

clause

To są standardowe klauzule ubezpieczeniowe, po angielsku też zwane w ten sposób.
Note from asker:
Czy w takim razie Klauzule w polisie OC typu Włączenie odpowiedzialności za szkody w rzeczach ruchomych znajdujących się w pieczy, pod dozorem lub kontrolą Ubezpieczonego to też Clause czy endorsement właśnie? Następują one po stwierdzeniu: Zakres zostaje dodatkowo rozszerzony o:
Peer comment(s):

agree Stanislaw Czech, MCIL CL
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search