Glossary entry

English term or phrase:

interreactivity/compatibility charts

German translation:

chemische (Binär-)Kompatibilitäts-Diagramme

Added to glossary by Klaus Urban
Feb 18, 2012 20:17
12 yrs ago
English term

interreactivity

English to German Science Chemistry; Chem Sci/Eng reactive chemicals
Es geht um ein Training über ein Programm zur Gefahrenvermeidung in Bezug auf "reactive chemicals" (was ich mit "hochaktive chemische Substanzen" übersetzt habe) eines großen US-Chemieunternehmens.

"The Technology Centers develop standardized chemical ***interreactivity***/compatibility charts."

Es geht wohl um die Verträglichkit oder Unverträglichkeit chemischer Substanzen.
Mich wundert nur, dass ich den Begriff online nicht finden konnte.

Discussion

mrmp Feb 21, 2012:
@ Waagerecht Nein ! Inter muss sein. Es geht hier um zwei Frachtanteile, ohne "inter-" könnte auch der Zerfall oder die chemische Umwandlung eines Stoffes in zwei oder mehrere eingeschlossen sein, durch Temperatureinflüsse oder was auch immer. Also reactivity ist nicht identisch mit inter-reactivity ! Und inter-reactivity ist nicht doppelt gemoppelt !
Waagerecht Feb 20, 2012:
Ah, es geht mal wieder hoch her; wie in alten Zeiten. :D<br>
"Reaktivitätstabelle" sollte passen.<br>
Denn: "inter" bedeutet hier, dass es zu Reaktionen zwischen verschiedenen Dingen kommen kann. Und das ist auch das, was "Reaktivität" beschreibt.<br>

"Interreaktivität" wäre also doppelt gemoppelt, eine Reaktivität kann nur zwischen mehreren beteiligten Substanzen gegeben sein, demnach ist das "inter" hier wohl sinnfrei.
thefastshow Feb 19, 2012:
Wie wärs denn mal, wenn wir dieses "Gefahrendenken" aus dem deutschen Kulturkreis ein wenig auf professionelle Objektivität mit ausreichender Distanz zu persönlichen Belangen verlagern. Was nützt dem Kunden im Supermarkt oder in der Schlange beim Flughafen, wenn der Angestellte unfreundlich auf einen gestressten Kunden reagiert, weil er/sie es die Reaktion persönlich nimmt. Das ist nicht sein Job. Dies ist u.a. warum Kundenservice in diesem Land immer noch ein Fremdwort ist.
Renate Radziwill-Rall Feb 18, 2012:
Klaus "hochaktiv" und "reaktiv" ist nicht das gleiche

Proposed translations

+1
4 hrs
English term (edited): interreactivity charts
Selected

(dgl.wie compatibility charts:) chemische (Binär-)Kompatibilitäts-Diagr.// Diagr.reakt.Wechselw.

In diesem Zusammenhang ist mit beidem im Grunde dasgleiche gemeint:
Spontan würde ich der Einfachheit halber beides in eines zusammenziehen als "chemische (Binär-)Kompatibilitäts-Diagramme", auch Chemical (Binary) Compatibility Charts genannt, vgl. z.B. http://www.astm.org/Standards/E2012.htm
Zitat
1. Scope
1.1 A binary chemical compatibility chart also called inter-reactivity chart, ...
Zitatende
Da gibts auch beides als Index:
Zitat
Index Terms
chemical compatibility chart; inter-reactivity chart; mixing hazards;
Zitatende
Das "inter-" drückt dabei lediglich deutlicher die Wechselseitigkeit bei den Komponenten aus.
Vgl. auch chemical interactivity charts:
http://www.aiche.org/uploadedFiles/CCPS/Resources/SafetyAler...
Sinngemäß: Diagramme chemisch reaktiver Wechselwirkungen


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-02-19 01:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

Apropos "hochaktive chemische Substanzen": Ist zwar hier nicht ausdrücklich gefragt, aber ich halte dies für eine Fehlinterpretation. "reactive chemicals" drückt lediglich aus, dass sie chemisch reagieren können, womit auch immer und wie schnell auch immer, das hängt u.U. auch von der Gefährlichkeit der Reaktionsprodukte ab, dass es also keine inerten Gase oder reaktionsträge Materialien wie Edelstahl oder beständige Kunststoffe sind.
M.E. müssen in besonderen Fällen auch als Katalysator wirkende Stoffe dazugerechnet werden.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-02-19 01:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

Theoretisch in Betracht zu ziehen ist auch eine Abgrenzung gegenüber physikalischen Wechselwirkungen, also ist der Zusatz "chemisch" m.E. durchaus erforderlich. Man denke z.B. an die Löslichkeit von Gefahrenstoffen in Lösungsmitteln, wodurch die Gefährdung z.B. des Grundwassers erhöht würde. Daher plädiere ich gegen eine freie Übersetzung im Sinne von Werner Walthers Vorschlag.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

neutral thefastshow : Yepp wegen des Katalysators, deswegen heisst es u.a. ja auch "compatibility chart". und Ja auch zum Nein des zu wenig spezifizierten Vorschlag von Werner
9 hrs
agree Werner Walther : Sehr schön.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
5 mins

Interreaktivität

wäre mein Vorschlag.
Note from asker:
Danke, Andrej!
Peer comment(s):

neutral mrmp : unter dieser denglischen Notlösung kann sich Otto Normalverbraucher heutzutage noch nichts konkretes vorstellen
4 hrs
"Es geht um ein Training über ein Programm zur Gefahrenvermeidung", also kein Otto :)
Something went wrong...
2 hrs

Reaktionstabelle

es handelt sich um einen Tippfehler .. es muss interactivity heißen
There are some easy-to-use tools that can help in this analysis,
and one of the best is called a compatibility chart. Other references may call this a chemical compatibility chart, a chemical interactivity chart, or a chemical interaction matrix. von siehe hier http://www.aiche.org/uploadedFiles/CCPS/Resources/SafetyAler...

Ich denke es muß hier Reaktions und Kompatibilitäts -tabelle heißen.
Reaktionstabellen findet man ständig in der Chemie. Interaktionstabellen sind hauptsächlich auf die Pharmazie beschränkt. Von einer Interreaktivitätstabelle und der Interreaktivität bei Chemikalien habe ich noch nichts gehört, das Wort Reaktion drückt diese Interaktion ja schon bereits aus.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-19 00:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

ok der Tippfehler liegt anders : inter-reactivity :
1. Scope

1.1 A binary chemical compatibility chart also called inter-reactivity chart, documents the hazards associated with the mixing of pairs of materials. This guide provides an aid for the preparation these charts. It reviews a number of issues that are critical in the preparation of such charts: accurate assessment of chemical compatibility, suitable experimental techniques for gathering compatibility information, incorporation of user-friendliness, and provision for revisions.

1.2 The uses of chemical compatibility charts are summarized in this standard.

1.3 This guide also reviews existing public domain compatibility charts, the differences therein, and their advantages and disadvantages.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-02-19 10:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ich verstehe das so, dass die Reaktionstabelle beschreibt wie der Stoff mit welchen anderen Substanzen unter welchen Umständen reagiert und die Kompatibilitätstabelle erwähnt mit welchen Substanzen der Stoff gefahrlos zusammen gelagert, transportiert werden kann . Es wäre zu prüfen, ob das so getrennt existiert und z.B. übersichtlich getrennt aufgeführt oder das alles auf einem Merkblatt steht und quasi eins ist. Getrennt hätte einen gewaltigen Vorteil im Hinblick auf Logistik/Lagerpersonal, weil diese nur schauen müssen und schnell können, ob das Nitroglyzerin zusammen mit Olivenöl gelagert werden darf. :))) Die Reaktionstabelle dagegen wäre dann interessanter für Unfallmanagement und Prävention.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

neutral mrmp : kein Typo: Inter-reactivity ist durchaus gebräuchlich. Und: auch wenns tabellarische Darstellungen sind, würde ich hier eher von Diagrammen sprechen.//Für matrix passt Tabelle.
2 hrs
Das wage ich zu bezweifeln es geht hier Sicherheits/Gefahrenhinweise.Tabelle ist stimmig siehe auch hier http://www.carlroth.com/catalogue/catalogue.do?favOid=000000...
Something went wrong...
3 hrs

hier: Gefährungsreaktions- ...

"The Technology Centers develop standardized chemical ***interreactivity***/compatibility charts."

Wenn es um ein Sicherheitstraining geht, würde ich möglicherweise hier "interreactivity/compatibility chart" mit
'Gefährdungsreaktions- und Verträglichkeitscharts' übersetzen.

Alle anderen Lösungen sind m.E. zu schwach. Vielleicht wollten die Autoren tatsächlich mit dem sperrigen Wort im AT so etwas ausdrücken.

Alle Google-Fundstellen sind ebenfalls außergewöhnliche Situationen oder Abläufe.




--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2012-02-19 15:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

M.E. geht es nicht um die 'reactivity', sondern um die 'hazards'. Daher dieser Vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2012-02-19 15:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

dazu:
http://risk.arizona.edu/healthandsafety/chemicalsafetyinfo/i...

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2012-02-19 15:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Thema sehr schön auch:
http://www.cheminst.ca/index.php?ci_id=3042&la_id=1
Note from asker:
Danke, Werner!
Peer comment(s):

neutral mrmp : so frei muss das gar nicht sein, wenn man die in meiner Antwort zitierten links kennt. Deren zukünftige Übersetzungen in andere Sprachen über weltweite Kooperationen (z.B. UN) wird auch die deutsche Terminologie bestimmen.
1 hr
Danke, ich gehe nicht einzeln darauf ein - siehe Diskussion und Nachbemerkungen.
Something went wrong...

Reference comments

48 mins
Reference:

Reaktivität etc.

Lord Google
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search