Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
delivered duty paid (DDP)
Hungarian translation:
vámfizetéssel leszállítva (DDP)
Added to glossary by
Ildiko Santana
Feb 18, 2012 20:15
12 yrs ago
English term
DDP
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
DDP - Delivered Duty Paid
"Delivered duty paid" means that the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have been made available at the named place in the country of importation. The seller has to bear the risks and costs, including duties, taxes and other charges of delivering the goods thereto, cleared for importation. Whilst the EXW term represents the minimum obligation for the seller, DDP represents the maximum obligation.
Kedves Kollégák!
Van-e a DDP-nek magyar megfelelője vagy meghagyjuk angolul?
"Delivered duty paid" means that the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have been made available at the named place in the country of importation. The seller has to bear the risks and costs, including duties, taxes and other charges of delivering the goods thereto, cleared for importation. Whilst the EXW term represents the minimum obligation for the seller, DDP represents the maximum obligation.
Kedves Kollégák!
Van-e a DDP-nek magyar megfelelője vagy meghagyjuk angolul?
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | leszállítva vámfizetéssel | Péter Tófalvi |
5 | leszállítva... vám fizetve (ahol ... a leszállítási hely, pl. DDP Budapest) | Attila Széphegyi |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
leszállítva vámfizetéssel
"Az eladó köteles az árut saját költségére és kockázatára a rendeltetési helyre eljuttatni, minden költséget és kockázatot viselni, beleértve a vámot is. Ez egy 1 pontos, multimodális klauzula.
Az eladó kötelezettségei:
- Viseli az összes költséget és kockázatot a megnevezett rendeltetési helyig.
- Importra vámolás"
--------------------------------------------------
Note added at 11 óra (2012-02-19 07:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
A magyar szövegekben zárójelben oda szokták tenni az angol rövidítést is.
Az eladó kötelezettségei:
- Viseli az összes költséget és kockázatot a megnevezett rendeltetési helyig.
- Importra vámolás"
--------------------------------------------------
Note added at 11 óra (2012-02-19 07:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
A magyar szövegekben zárójelben oda szokták tenni az angol rövidítést is.
Note from asker:
Köszönöm a magyarázatot és a hasznos hivatkozást! Megerősítetted sejtéseimet. Érdemes egyáltalán az angol betűszót meghagyni vagy nem nagyon ismert magyar nyelvű beszállítói szerződésekben? (Én még nem találkoztam ezzel magyar anyagban, de persze ez még nem jelenti azt, hogy nem is használt :) |
Peer comment(s):
agree |
hollowman2
: Így gyakrabban alkalmazzák: "vámfizetéssel leszállítva" Nemzetközi kereskedelmi ügyletek tankönyv: http://tinyurl.com/7gmtl3q // NAV_tajekoztato_2._sz._mellekle: http://tinyurl.com/87e4gya
7 hrs
|
Helyes!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a segítséget :)"
13 hrs
leszállítva... vám fizetve (ahol ... a leszállítási hely, pl. DDP Budapest)
Egy hivatalosnak tekinthető fordítás:
„Az Incoterms 1990 klauzulák:
...
13. DDP (delivered ...duty paid): leszállítva... vám fizetve.
Az eladó viseli az importáló országban a beviteli vámot és az importtal összefüggő egyéb illetékeket.”
--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2012-02-19 10:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
Hivatalos nyomtatványokon szerepel, még a „Leszállítva, elvámolva” és „Vámfizetéssel leszállítva” megjelölés is (ki tudja miért):
„EGYSÉGES VÁMÁRU-NYILATKOZATON
ALKALMAZANDÓ KÓDOK JEGYZÉKE
...
DDP Leszállítva, elvámolva Megjelölt rendeltetési
hely+
http://vam.gov.hu/loadBinaryContent.do?binaryId=4246
„EGYSÉGES VÁMÁRU-NYILATKOZATON ALKALMAZANDÓ KÓDOK JEGYZÉKE
...
DDP
Vámfizetéssel leszállítva
megnevezett leszállítási hely az importáló országban”
http://vam.gov.hu/loadBinaryContent.do?binaryId=9391
„Az Incoterms 1990 klauzulák:
...
13. DDP (delivered ...duty paid): leszállítva... vám fizetve.
Az eladó viseli az importáló országban a beviteli vámot és az importtal összefüggő egyéb illetékeket.”
--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2012-02-19 10:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
Hivatalos nyomtatványokon szerepel, még a „Leszállítva, elvámolva” és „Vámfizetéssel leszállítva” megjelölés is (ki tudja miért):
„EGYSÉGES VÁMÁRU-NYILATKOZATON
ALKALMAZANDÓ KÓDOK JEGYZÉKE
...
DDP Leszállítva, elvámolva Megjelölt rendeltetési
hely+
http://vam.gov.hu/loadBinaryContent.do?binaryId=4246
„EGYSÉGES VÁMÁRU-NYILATKOZATON ALKALMAZANDÓ KÓDOK JEGYZÉKE
...
DDP
Vámfizetéssel leszállítva
megnevezett leszállítási hely az importáló országban”
http://vam.gov.hu/loadBinaryContent.do?binaryId=9391
Reference:
Note from asker:
Köszönöm szépen a segítséget! |
Peer comment(s):
neutral |
hollowman2
: Ez a megoldás nem a "DDP-nek magyar megfelelője".
37 mins
|
A fordítása.
|
Reference comments
16 hrs
Reference:
vámfizetéssel leszállítva / leszállítva vámfizetéssel
Kiegészítő információk / Szállítmányozási szótár:
http://tinyurl.com/7scp82a
Kiegészítő információk / Incoterms szabványok:
http://tinyurl.com/79kfm3g
Logisztikai Szótár:
http://tinyurl.com/7fhwmt2
NEMZETKÖZI FUVAROZÁS, SZÁLLÍTMÁNYOZÁS, LOGISZTIKA
LOGISZIKAI SZÓTÁR, LOGISZTIKAI KIFEJEZÉSEK:
http://tinyurl.com/733m6h2
rovidites.hu:
http://tinyurl.com/82yo7g2
NAV_tajekoztato_2._sz._mellekle:
http://tinyurl.com/87e4gya
Nemzetközi kereskedelmi ügyletek tankönyv:
http://tinyurl.com/7gmtl3q
--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2012-02-19 13:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
A kft. gyakorlati kézikönyve
http://tinyurl.com/7pa44y9
KERESKEDELMI ISMERETEK
(E tankönyv teljes mértékben megegyezik a Debreceni Egyetem honlapján... azonos című tankönyvvel.!
http://tinyurl.com/6vrxhlm
EUR-Lex
http://tinyurl.com/7bak8em
http://tinyurl.com/7scp82a
Kiegészítő információk / Incoterms szabványok:
http://tinyurl.com/79kfm3g
Logisztikai Szótár:
http://tinyurl.com/7fhwmt2
NEMZETKÖZI FUVAROZÁS, SZÁLLÍTMÁNYOZÁS, LOGISZTIKA
LOGISZIKAI SZÓTÁR, LOGISZTIKAI KIFEJEZÉSEK:
http://tinyurl.com/733m6h2
rovidites.hu:
http://tinyurl.com/82yo7g2
NAV_tajekoztato_2._sz._mellekle:
http://tinyurl.com/87e4gya
Nemzetközi kereskedelmi ügyletek tankönyv:
http://tinyurl.com/7gmtl3q
--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2012-02-19 13:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
A kft. gyakorlati kézikönyve
http://tinyurl.com/7pa44y9
KERESKEDELMI ISMERETEK
(E tankönyv teljes mértékben megegyezik a Debreceni Egyetem honlapján... azonos című tankönyvvel.!
http://tinyurl.com/6vrxhlm
EUR-Lex
http://tinyurl.com/7bak8em
Note from asker:
Nagyon köszönöm, roppant hasznos hivatkozások! |
Discussion
Én egyébként 2003-ban írásba adtam, hivatalos levélben, hogy 20-30 éven belül lesznek már jól használható tolmácsgépek. Azóta eltelt 9 év, és kezdek izgulni; igaz neked óvatosan ugyanazt írtam, de mától számítva, és csak a nagyobbik értéket véve figyelembe. :-)
A világ - a látszat ellenére - épp azzal ellentétes iránya fejlődik, amiről te írsz. Mihelyst megjelenik a mesterséges intelligencia, vagy legalábbis olyan szintje, amely tolmácsolásra használható, - erre szerintem 30 évet kell várni - nem lesz gond a különböző nyelv, az emberek jól meg fogják érteni egymást. (Az apró hibák mellékesek, ilyenek anyanyelvi beszélők között is vannak, sőt a gépi tolmácsolásnál ezeket lehet csökkenteni, mert pl. jobb a füle a gépnek.)
Ha nem győztelek meg, akkor mindegy, ez a kis ablak nem arra való, hogy mélyreható tudományos vitákat folytassunk. Mindenesetre, nekem van egy verhetetlen érvem: az emberi lustaság.
Ami a rómaiakat illeti, az igazi rómaiak a középkorban a bizánciak: országuk neve "Romania" (vö. Romagna provincia Itáliában: egy darab Bizánc), ők maguk görögül "Romeos"-ok (ebből jön Rómeó neve), ma "Romnyosz"-ok. Bizánc vlach=oláh pásztorai uezt a Birodalom latin nyelvén mondták: Rumînia, rumîn. Csak a görögajkú keletrómaiak utóbb hellénnek nevezték magukat (görög nyelv = EL = Ellinika), mert ez volt a sikk, a románoknak (= latin ajkú bizánciaknak) pedig ugyanez a név kapóra jött a dákoromán kontinuitás hirdetéséhez, tehát megtartották.
Meg kell érteni valamit: 1. A 21. sz.-ban vagyunk, 2. az angol itt nem egy a sok idegen nyelv között (mint FR, DE... EL etc.), hanem a globalizált emberiség második ("anya")nyelve. Maholnap angoltudás nélkül takarítónőt sem vesznek fel. Sztem 30 éven belül bármilyen hivatalos irat egyformán joghatályos lesz HU és EN nyelven. 2. És mivel az EN többé NEM IDEGEN NYELV senki számára (a munkaerőpiacnak köszönhetően), a "gyakori nyelv" kontra "ritka nyelv" megkülönböztetést "angolfordító" vs "nem-angolfordító" megkülönböztetéssel kell pótolni, és ezt kell bevezetni az iskolákban is, bármit mondjon a francia szakos H(a én...) Rózsa államtitkár...
A kétnyelvű világban, 30 év múlva, az angolfordító jobbára gépíró lesz (ahogy a TEÁOR sugallja), a többi fordító pedig folklorisztikus dekoráció, népviseletben, kitüntetett alkalmakra, amikor -mint az íreknél- az ősök nyelvét akarjuk használni.
Mindent egybevéve: a DDP untig elég.