Feb 18, 2012 17:30
12 yrs ago
English term
decommissioning
English to Turkish
Tech/Engineering
Nuclear Eng/Sci
"final disposal of the decommissioning waste" şeklinde geçiyor. Teşekkürler
Proposed translations
(Turkish)
5 +4 | hizmetten çıkarma atıkları | Yigit Ati |
5 +2 | kullanım süresini doldurmuş | Erkan Dogan |
5 | işletmeden çıkarma | [Removed] (X) |
5 | açığa çıkan | Salih YILDIRIM |
5 | hizmetten çıkarılan | Zafer Gedikli |
Change log
Feb 18, 2012 18:17: Murad AWAD changed "Term asked" from "decomissioning" to "decommissioning "
Proposed translations
+4
9 mins
English term (edited):
decomissioning
Selected
hizmetten çıkarma atıkları
http://www.taek.gov.tr/bilgi-kosesi/nukleer-enerji-ve-reakto...
http://www.taek.gov.tr/bilgi-kosesi/nukleer-enerji-ve-reakto...
http://www.taek.gov.tr/bilgi-kosesi/nukleer-enerji-ve-reakto...
http://www.taek.gov.tr/bilgi-kosesi/nukleer-enerji-ve-reakto...
http://yunus.hacettepe.edu.tr/~b0145614/genelbilgiler/yonerg...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-02-18 17:43:30 GMT)
--------------------------------------------------
Konunun uzmanı değilim ancak resmi Türkiye Atom Enerjisi Kurumu ve üniversite web sitelerinde bu şekilde çevrilmiş.
http://www.taek.gov.tr/bilgi-kosesi/nukleer-enerji-ve-reakto...
http://www.taek.gov.tr/bilgi-kosesi/nukleer-enerji-ve-reakto...
http://www.taek.gov.tr/bilgi-kosesi/nukleer-enerji-ve-reakto...
http://yunus.hacettepe.edu.tr/~b0145614/genelbilgiler/yonerg...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-02-18 17:43:30 GMT)
--------------------------------------------------
Konunun uzmanı değilim ancak resmi Türkiye Atom Enerjisi Kurumu ve üniversite web sitelerinde bu şekilde çevrilmiş.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkür ederim Yiğit Bey."
+2
4 mins
English term (edited):
decomissioning
kullanım süresini doldurmuş
"kullanım süresini doldurmuş atıkların nihai imhası".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-02-18 17:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
atıkların > nükleer atıkların olarak kullanabilirsiniz. "Nükleer" eklenmesi, atıkların bizim anladığımız anlama tipik atıklar olmadığını ima edecektir.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-02-18 17:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
atıkların > nükleer atıkların olarak kullanabilirsiniz. "Nükleer" eklenmesi, atıkların bizim anladığımız anlama tipik atıklar olmadığını ima edecektir.
Peer comment(s):
agree |
TheTranslator86
57 mins
|
Tesekkur ederim.
|
|
agree |
Duygu Cakal (X)
: Aynen. Bence de burada "ömrünü tamamlamış" anlamında kullanılmış
5 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
1 hr
işletmeden çıkarma
taek belgelerinde bu şekilde de kullanılıyor
2 hrs
açığa çıkan
--
17 hrs
hizmetten çıkarılan
"Hizmetten çıkarılan atıkların ...." diye düşünülebilir.
Gemi, uçak gibi vasıtalar ve sanayi tesisi gibi endüstriyel yerlerin hizmetten çıkarılması "decommissioning" olarak ifade ediliyor.
Burada da aynı düşünce söz konusudur.
Gemi, uçak gibi vasıtalar ve sanayi tesisi gibi endüstriyel yerlerin hizmetten çıkarılması "decommissioning" olarak ifade ediliyor.
Burada da aynı düşünce söz konusudur.
Something went wrong...