Feb 18, 2012 17:30
12 yrs ago
English term

decommissioning

English to Turkish Tech/Engineering Nuclear Eng/Sci
"final disposal of the decommissioning waste" şeklinde geçiyor. Teşekkürler
Change log

Feb 18, 2012 18:17: Murad AWAD changed "Term asked" from "decomissioning" to "decommissioning "

Proposed translations

+4
9 mins
English term (edited): decomissioning
Selected

hizmetten çıkarma atıkları

http://www.taek.gov.tr/bilgi-kosesi/nukleer-enerji-ve-reakto...

http://www.taek.gov.tr/bilgi-kosesi/nukleer-enerji-ve-reakto...

http://www.taek.gov.tr/bilgi-kosesi/nukleer-enerji-ve-reakto...

http://www.taek.gov.tr/bilgi-kosesi/nukleer-enerji-ve-reakto...

http://yunus.hacettepe.edu.tr/~b0145614/genelbilgiler/yonerg...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-02-18 17:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

Konunun uzmanı değilim ancak resmi Türkiye Atom Enerjisi Kurumu ve üniversite web sitelerinde bu şekilde çevrilmiş.
Peer comment(s):

agree Nigar Mancini : evet hizmetten çıkarma olarak pek çok kullanımı var, doğru olmalı.
16 mins
Teşekkürler!
agree TheTranslator86
53 mins
Teşekkürler!
agree Salih YILDIRIM
12 hrs
Teşekkürler!
agree Özgür Salman : Edit: Haha, o şeref bana ait :))
13 hrs
Teşekkürler Özgür, senden agree almak onur;)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkür ederim Yiğit Bey."
+2
4 mins
English term (edited): decomissioning

kullanım süresini doldurmuş

"kullanım süresini doldurmuş atıkların nihai imhası".


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-02-18 17:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

atıkların > nükleer atıkların olarak kullanabilirsiniz. "Nükleer" eklenmesi, atıkların bizim anladığımız anlama tipik atıklar olmadığını ima edecektir.
Peer comment(s):

agree TheTranslator86
57 mins
Tesekkur ederim.
agree Duygu Cakal (X) : Aynen. Bence de burada "ömrünü tamamlamış" anlamında kullanılmış
5 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
1 hr

işletmeden çıkarma

taek belgelerinde bu şekilde de kullanılıyor
Something went wrong...
2 hrs

açığa çıkan

--
Something went wrong...
17 hrs

hizmetten çıkarılan

"Hizmetten çıkarılan atıkların ...." diye düşünülebilir.

Gemi, uçak gibi vasıtalar ve sanayi tesisi gibi endüstriyel yerlerin hizmetten çıkarılması "decommissioning" olarak ifade ediliyor.
Burada da aynı düşünce söz konusudur.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search