Feb 15, 2012 16:35
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term

esperienza

Italian to German Bus/Financial Insurance Vertragsanhänge
Es geht um Kreditlimits und deren Umfang. Der Satz lautet:
"La positiva esperienza acquista comporta un limite pari a sette volte l'esperienza stessa, per un importo non superiore a xy Euro."
Das verstehe ich einfach nicht...

Discussion

Dr Johannes W Feb 17, 2012:
muß wohl heißen "acquistata" ähnlich wie Regina nehme ich an, daß es sich bei der positiven Erfahrung um einen von einem Kunden ordnungsgemäß zurückgezahlten Kredit handelt, was zu dem siebenfachen Limit führt, allerdings nicht über einen Höchstbetrag hinaus.
Regina Eichstaedter Feb 16, 2012:
Die positive Erfahrung ist wohl als Guthaben zu verstehen, das der Kunde auf dem Konto "stehen" lässt. Angesichts dieser Summe gewährt die Bank dem jeweiligen Kunden ein Kreditlimit, das sieben Mal so hoch wie dieses Guthaben ist. Habe leider nirgends eine Bestätigung für diese Theorie gefunden, aber sie scheint mir die einzig mögliche Lösung zu sein.
Bine73 (asker) Feb 15, 2012:
Den Anfang verstehe ich so: "Die erworbene positive Erfahrung führt zu einem Limit von", dann komme ich nicht weiter... Sieben Mal der Erfahrung selbst? Erst habe ich an einen Tippfehler gedacht, der Satz kommt in dem Werk aber 3x vor und steht immer so da, kann natürlich auch immer kopiert worden sein...
Regina Eichstaedter Feb 15, 2012:
würde ich auch sagen, aber das erklärt noch nicht "pari a sette volte l'esperienza stessa"...
Christiane Berthold Feb 15, 2012:
sara _acquisita_?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search