Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schleifmaschine (para España)
Spanish translation:
lijadora de hormigón / debastadora (de diamante)
Added to glossary by
Mariana T. Buttermilch
Feb 7, 2012 14:13
12 yrs ago
2 viewers *
German term
Schleifmaschine (para España)
German to Spanish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Manual de instrucciones máquina
Hola, con gran sorpresa he descubierto que la palabra amoladora, de uso muy común por estos lares no figura en el DRAE, el manual en cuestión trata de este aparetejo y quisiera saber si en España la llamarían lijadora. Esta destinada a eliminar imperfecciones del hormigón en suelos o columnas por ejemplo (juntas, etc.). ¿Rectificadora?. El Drae define rectificar entre otros como: 1. tr. Reducir algo a la exactitud que debe tener.
Gracias desde ya,
Mariana
Gracias desde ya,
Mariana
Proposed translations
(Spanish)
4 | lijadora de hormigón / debastadora (de diamante) | Miriam Perez Mariano |
4 | rectificadora | Samanta Schneider |
Proposed translations
1 hr
Selected
lijadora de hormigón / debastadora (de diamante)
Depende del fabricante :-)
Saludos
Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a ambas, expuse mis dudas al cliente y éste optó por lijadora, un abrazo, Mariana"
16 mins
rectificadora
Hola Mariana, suelo consultar en industry stock.com (http://www.industrystock.es/html/Rectificadoras/product-resu... para ver cómo se nombran las piezas en los diferentes países de la UE y, efectivamente, allí le dicen rectificadora.
Sin embargo, el año pasado traduje un proyecto de Ben & Bates, que era un software para una máquina amoladora y la empresa nos facilitó un glosario con terminología obligatoria y allí la denominaban amoladora. Y mismo aquí en industry stock la amoladora de mano se denomina Handschleifmaschine.
Espero q sea de ayuda.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2012-02-07 14:36:04 GMT)
--------------------------------------------------
hahaha!!! El mundo es un pañuelo!! Q tengas lindo día.
(Ah, coincido con el colega respecto a la inutilidad de DRAE)
Sin embargo, el año pasado traduje un proyecto de Ben & Bates, que era un software para una máquina amoladora y la empresa nos facilitó un glosario con terminología obligatoria y allí la denominaban amoladora. Y mismo aquí en industry stock la amoladora de mano se denomina Handschleifmaschine.
Espero q sea de ayuda.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2012-02-07 14:36:04 GMT)
--------------------------------------------------
hahaha!!! El mundo es un pañuelo!! Q tengas lindo día.
(Ah, coincido con el colega respecto a la inutilidad de DRAE)
Note from asker:
Gracias Samanta, si bien amoladora es de uso corriente, me convence más rectificadora como proponés. By the way, durante al menos dos años hice las traducciones DE_ES de Industry Stock, asi que quizá lo de amoladora lo haya escrito yo, sin haber consultado previamente el DRAE:) Un abrazo, mariana |
je, no es que te diga que mis tradux en el industry stock no sean fiables, en general había buenas tradux al portugués que me permitián guiarme y sino simplemente google images + mi marido que es ingeniero y está en esto!. Respecto del DRAE, el cliente lo quiere como refrencia:) |
Discussion
En serio -- si el cliente sabe que eres argentina y quiere un texto para España, está bien que se tomen precauciones, porque son tal vez las dos versiones del castellano que más alejadas están la una de la otra ... pero eso de prescribir el DRAE me suena a inseguro y estúpido, porque no puede contener todo este vocabulario técnico, incluso si la dichosa Academia se lo propusiera.
De paso, tengo que decir que el M. Moliner no contiene nada útil al respecto tampoco. Ni lo esperaba (ni de éste ni del DRAE).
Mariana, ya J.L. Borges se burlaba de la inutilidad del DRAE, y no era el único :-]. Yo nunca lo uso -- no sirve pa' nada, a mi juicio. María Moliner, eso sí es un diccionario útil.
1. tr. Sacar corte o punta a un arma o instrumento en la muela.
2. tr. Adelgazar, enflaquecer.
3. tr. coloq. Fastidiar, molestar con pertinacia. U. t. c. prnl.
4. tr. Méx. dañar (‖ causar perjuicio).
5. prnl. Méx. frustrarse (‖ malograrse un intento).
Y en mi caso se trata de Hormigón que no se condice con la definición 1.
Gracias por tu comentario! un saludo;) y algo de calorcito desde Córdoba, nos sobra realmente