Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the highest power-to-size ratio
Japanese translation:
(モータの)サイズ比最高の駆動力/出力
Added to glossary by
Hisako Sasan (X)
Feb 7, 2012 10:34
12 yrs ago
English term
the highest power-to-size ratio
English to Japanese
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
DC DRIVE
"XXX'd DC drive portfolio, which ranges from xx to xxx kW, provides the highest power-to-size ratio on the market."
適切な日本語が思い浮かばず、困っています。既存の訳がありましたら教えてください。
よろしくお願いいたします。
適切な日本語が思い浮かばず、困っています。既存の訳がありましたら教えてください。
よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(Japanese)
3 | (モータの)サイズ比最高の駆動力/出力 | cinefil |
4 +1 | 単位体積あたり最大の電力 | Yuki Okada |
4 | パワーとサイズにおいて(または、パワー対サイズ比)は最も優れています。 | Naoki Watanabe |
Proposed translations
18 hrs
Selected
(モータの)サイズ比最高の駆動力/出力
DCドライブの文脈なのでここでのPOWERは、駆動力との想像です。
http://www.unicous.com/jp/3100.html
http://www.abb.co.jp/cawp/seitp202/7d66990b3e5b5c0f4825753f0...
http://www05.abb.com/global/scot/scot224.nsf/veritydisplay/7...$file/brochure_pmc800_system_engineered_solutions_for_success_en_final_041110.pdf
http://www.unicous.com/jp/3100.html
http://www.abb.co.jp/cawp/seitp202/7d66990b3e5b5c0f4825753f0...
http://www05.abb.com/global/scot/scot224.nsf/veritydisplay/7...$file/brochure_pmc800_system_engineered_solutions_for_success_en_final_041110.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "文脈上、一番適切なように思われます。どうもありがとうございました!"
41 mins
パワーとサイズにおいて(または、パワー対サイズ比)は最も優れています。
「パワー対サイズ比」のほうが技術的な表現ですが、「パワーとサイズにおいて』という表現もよくみられます。
Note from asker:
どうもありがとうございました! |
+1
2 hrs
単位体積あたり最大の電力
英語に引っ張られた翻訳文書ではなく、元々日本語で書かれた文書ならばこの表現かと思います。
Note from asker:
どうもありがとうございました! |
Something went wrong...