Glossary entry

English term or phrase:

to get oneself into something [idiom]

Russian translation:

вляпаться

Added to glossary by Joshua Gray
Feb 4, 2012 23:26
12 yrs ago
English term

to get oneself into something [idiom]

English to Russian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters idiomatic expression
to get oneself into something [idiom]

Example, the popular English expression, "Oh Lord, what have I gotten myself into (this time)?"

Discussion

Victoria Lubashenko Feb 5, 2012:
"Во что я влез?"
Elena Romanova Feb 5, 2012:
"На что я подписался?" по моим ощущениям точнее. Но встречается гораздо реже английского выражения.
Ellen Kraus Feb 5, 2012:
O Боже, на что я пошел ! я бы сказала
Joshua Gray (asker) Feb 5, 2012:
Чтобы уточнить...

Человек только что начал читать Братьев Карамазовых, хочет полушутя сказать себе "What have I gotten myself into?".
Joshua Gray (asker) Feb 4, 2012:
Translator174 А как бы Вы перевели мой отдельный пример?

Спасибо.

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

вляпаться

Вот это я вляпался!

Как вариант: попасть в переплет.
Peer comment(s):

agree Kiwiland Bear : with "вляпаться". Second option implies a passive situation - it just so happened, whereas "gotten myself into" is very definitely active - the speaker did it himself.
8 mins
Thanks. Although with more context available I think that "вляпаться" is too strong a word.
agree Alexander Teplitsky : Вляпаться! Очень сочно. А active/passive так тому в Англо-Русской паре достаточно примеров: "I like you", но "ты мне нравишься".
4 hrs
Спасибо!
agree Igor Boyko
7 hrs
neutral Katia Gygax : Было бы очень хорошо вне контекста с "Братьями Карамазовыми". Вы же знаете, что там имелось в виду после "вляпался". "Попал в переплет" лучше.,
10 hrs
Согласна. Просто контекст аскер обозначил уже после предложенного варианта. Под "Братьев" мой вариант - "на что я подписался", хотя тоже звучит немного грубовато.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Although I ended up going with a different answer (обрёк) for my context, I found yours the most helpful."
24 mins

вмешиваться в какое-то дело - пуститься на аферы или ...

на это я не пойду - в это дело я не вмешиваюсь, "на что я пошёл ! "
" Во что я вмешился ? ! "

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2012-02-04 23:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

пуститься на (или в ) аферы refers to some shady or dubious business.
на что я пошел is more general and less specific.
Something went wrong...
+1
18 mins

влипнуть

...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-02-04 23:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

типа: "куда я попал и где мои вещи?"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-02-05 00:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

О, Господи, куда же я влипнул/вляпался (в этот раз)?

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-02-05 00:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: влип!
Peer comment(s):

neutral Olga Dyussengaliyeva : тогда уж "ВО что же я влип". все-таки русские "влипают" ВО что-то, а "куда-то" сами знаете что :)
5 hrs
Вот как раз, Madam, "во что же я вляпался" будет больше походить на то что Вы иметете в виду : )
agree Michael Korovkin : говорят и “куда“. не надо придираться: по сути, - вариант хороший
10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+2
6 hrs

На что я себя обрекаю...

..
Peer comment(s):

agree Valery Kaminski : В данном контексте - лучший вариант из представленных
3 hrs
Спасибо.
agree LanaUK : уже обрек :)
12 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
6 hrs

втянул

О Боже, во что я себя на этот раз втянул?
Something went wrong...
7 hrs

впутаться

Во что это я впутался?
Something went wrong...
+1
3 hrs

Как это я умудрился?...

... а далее возможны варианты. Например,
Как это я умудрился выбрать/найти/достать именно такую книгу/чтиво?!!
В завистмости от контекста и отношения говорящего.
Как это я умудрился заняться чтением (именно) такой книги/автора?!!
У нас как-то так говорят, чтобы "понежнее", чем "во что я вляпался". Хотя смысл тот же. ;)))
И здесь акцент, конечно, больше на активного деятеля (active doer of the action), чем во "вляпаться" или "влипнуть" - которые, на мой взгляд, могут отражать вынужденное положение говорящего (из-за обстоятельств влипают и вляпываются). Если же товарищ сам выбрал книжку, здесь ему только перед собой ответ держать и самому себе удивляться, см. "как это я умудрился?"
И опять же "на что я пошел" предусматривает какие-то жертвы, хотя нам о них ничего не сказали.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-05 03:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

да, в качестве afterthought:
"Как это меня угораздило..."
- дальше все то же, что и после предыдущего варианта

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-05 07:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

для Игоря:
во-первых, this time - в скобках, а, значит, оно факультативно. Во-вторых, противоречия здесь нет и быть не может. Фраза "как меня угораздило взяться за такое чтиво" сама отправляет к this time. И это не обязательно переводить/подчеркивать. Само собой, что речь идет о данной конкретной ситуации.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : "Как это меня угораздило" в данном контексте мне нравится лучше всего
1 hr
Спасибо, Angela
disagree Olga Dyussengaliyeva : похоже, тут суть немного не в том "как", а "во что". набедокурил и думает, что ему теперь за это будет. в вашем же варианте больше смысл "как это у меня так получилось, с какой стати" и т.д.
2 hrs
набедокурил тем, что читать братьев Карамазовых взялся? это мысли вслух - ничего ему за это не будет, читайте дискуссию!
disagree Igor Boyko : Поддерживаю Ольгу. Все же не "каким образом", а "во что". // Не забывайте про "this time", которое противоречит Вашему варианту.
4 hrs
Игорь, как умудрился/как угораздило... - это только часть фразы. Странно, что вам это не понятно. Полный вариант - это "как меня угораздило взяться за Братьев Карамазовых?" С трансформациями переводческими, вижу, как-то не сильно дружите.
agree Katia Gygax : "ну и угораздило меня взяться за Карамазовых" - очень классно!
7 hrs
Спасибо, Katia :)
agree LOliver
22 hrs
Something went wrong...
21 hrs

Вот взялся я на свою голову....

Дернул же меня черт ...
Something went wrong...
1 day 18 hrs

Куда меня понесло (на этот раз)?

........
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search