Glossary entry (derived from question below)
Feb 3, 2012 04:29
12 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
M/L
Japanese to English
Bus/Financial
Automotive / Cars & Trucks
1) 現時点では、ATは国内・US、共にA社にM/Lする事に変更となっている
2) 売上を維持する為には、前向きな対応を行い、Fr Wiper Sys M/L獲得する必要がある
3) A, B購買は Xの代わりに、Yを C社にM/Lしようと考えてるはず
Does any one know what M/L refers to in this context?
2) 売上を維持する為には、前向きな対応を行い、Fr Wiper Sys M/L獲得する必要がある
3) A, B購買は Xの代わりに、Yを C社にM/Lしようと考えてるはず
Does any one know what M/L refers to in this context?
Proposed translations
(English)
5 | Maker layout | Harlan Miyoshi |
3 -1 | match lines | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
References
外していたらごめんなさい | cinefil |
Proposed translations
1 hr
Selected
Maker layout
I believe in the context that you are using it, it literally does mean maker layout. It refers to the supplying of parts or to the contract to supply a particular part.
Note from asker:
Hi Harlan, thanks so much for providing this response. I made a mistake and closed this item without grading, but have contacted the moderator and asked them to rectify the situation and award you the grading points. I will make sure they action this request. Thanks so much for your help! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks!"
-1
41 mins
match lines
Guess from your limited contexts
Reference comments
11 mins
Reference:
外していたらごめんなさい
http://officemurakami.blog.eonet.jp/default/files/ve_from_th...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-02-03 04:45:54 GMT)
--------------------------------------------------
あるいはmanufacturing license?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-03 06:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
トヨタの場合、具体的な発注に当たっては、「現行メーカー・レイアウト」と呼ばれる従来の納入実績のパターンをある程度尊重し、取引関係の継続性を確保しつつも、各サプライヤーに対する現状の総合評価を反映させた形で発注パターンを変化させることにより、協調と競争の微妙なバランスを取ろうと考えているようである。
http://www2.e.u-tokyo.ac.jp/itme/dp/dp65.pdf
ホンダ系の下請けをやっていれば、ある意味恐怖の言葉。
MLとはメーカーレイアウトの略。
http://x-ray001473.blog.ocn.ne.jp/iimode_do/cat4309985/index...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-02-03 04:45:54 GMT)
--------------------------------------------------
あるいはmanufacturing license?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-03 06:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
トヨタの場合、具体的な発注に当たっては、「現行メーカー・レイアウト」と呼ばれる従来の納入実績のパターンをある程度尊重し、取引関係の継続性を確保しつつも、各サプライヤーに対する現状の総合評価を反映させた形で発注パターンを変化させることにより、協調と競争の微妙なバランスを取ろうと考えているようである。
http://www2.e.u-tokyo.ac.jp/itme/dp/dp65.pdf
ホンダ系の下請けをやっていれば、ある意味恐怖の言葉。
MLとはメーカーレイアウトの略。
http://x-ray001473.blog.ocn.ne.jp/iimode_do/cat4309985/index...
Note from asker:
Thanks so much for your help, Cinefil (as always!) |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Katalin Horváth McClure
: I think Manufacturing License is a very likely solution here.
39 mins
|
Thanks a lot, Katalin.
|
Discussion
1. M/L stands for "maker layout".
2. It is best to leave as "M/L" in the translation.
I agree with both of these.
It just wasn't clear, because you closed the question with "no acceptable answer", while there was one that said "maker layout".
You said yourself "the text relates to autoparts suppliers bidding to win manufacturing/supply agreements", so I don't understand why "maker layout" would make more sense than "manufacturing license". There are plenty of documents on the web with questionable translations, sometimes one copied from the other. I would not rely on an unfinished Japanese-Chinese dictionary made by a student.
By the way, I could not find any reference to "maker layout" as a phrase, and honestly I have no idea what that would mean. But again, it may be one of those mysterious 専門用語 that does not make sense to anybody except those who invented it. ;-)
M/L 獲得のためには見積り精度の高さ・信頼性が成否に大きく寄与する。部品価格、加工工
数等、直接製品価格に影響する情報のデータベースの信頼性は非常に重要である。
This sentence perfectly represents the context of the document I am translating (the text relates to autoparts suppliers bidding to win manufacturing/supply agreements). I am still trying to work out how to use "M/L" in all three contexts (I agree that the grammar doesn't seem to work well for the most obvious interpretation of the meaning, so am still trying to get my head around it)...