Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
metoda betonowania ślizgowego
Spanish translation:
método de ejecución a máquina "in situ" con molde deslizante
Added to glossary by
Marlena Trelka
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 2, 2012 17:03
12 yrs ago
Polish term
metoda betonowania ślizgowego
Polish to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
tu widać jak to wygląda. http://www.youtube.com/watch?v=0liZcbOyed8
Znalazłam to w jednym dokumencie hiszpańskim - http://94.23.218.183/~aec/sc5/5-Cesar Bartolome.pdf - ale, nie ma wzmianki jak to się nazywa.
Czy może być hormigonado in situ? jeśli tak to mam zgryz, bo użyłam tego określenia na "na mokro", np. technologia wykonania na mokro, scianki czolowe wykonaywane sa na mokro.
kontekst:
ścieki o zmiennej niwelecie z kostki betonowej wibroprasowanej o grubości 8 cm na podsypce cementowo-piaskowej i ławie betonowej (B-15) z oporem (lub wykonywawa metodą betonowania ślizgowego waz z ułożeniem kostki)
Znalazłam to w jednym dokumencie hiszpańskim - http://94.23.218.183/~aec/sc5/5-Cesar Bartolome.pdf - ale, nie ma wzmianki jak to się nazywa.
Czy może być hormigonado in situ? jeśli tak to mam zgryz, bo użyłam tego określenia na "na mokro", np. technologia wykonania na mokro, scianki czolowe wykonaywane sa na mokro.
kontekst:
ścieki o zmiennej niwelecie z kostki betonowej wibroprasowanej o grubości 8 cm na podsypce cementowo-piaskowej i ławie betonowej (B-15) z oporem (lub wykonywawa metodą betonowania ślizgowego waz z ułożeniem kostki)
Proposed translations
(Spanish)
5 | hormigonado in situ | Marta Maslowska |
4 | extendido deslizante de hormigón | AgaWrońska |
Change log
Feb 5, 2012 11:04: Marlena Trelka Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
extendido deslizante de hormigón
Tak znalazłam w słowniczkach z mojej dawnej pracy.
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-02-02 17:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
Znalazłam też jako "metodo de encofrado deslizante"
http://www.altac.net/es/actividades/encofrados-deslizantes
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-02-02 17:09:38 GMT)
--------------------------------------------------
deskowanie ślizgowe:
http://www.monolityczne.com.pl/technologie/deskowania-slizgo...
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-02-02 17:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
W naszym słowniczku jest po prostu "metodo deslizante / extendido deslizante de hormigón" o żadnych encofrados mowy tu nie ma, a zazwyczaj te pojęcia są OK
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-02-02 17:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
Znalazłam też jako "metodo de encofrado deslizante"
http://www.altac.net/es/actividades/encofrados-deslizantes
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-02-02 17:09:38 GMT)
--------------------------------------------------
deskowanie ślizgowe:
http://www.monolityczne.com.pl/technologie/deskowania-slizgo...
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-02-02 17:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
W naszym słowniczku jest po prostu "metodo deslizante / extendido deslizante de hormigón" o żadnych encofrados mowy tu nie ma, a zazwyczaj te pojęcia są OK
12 hrs
hormigonado in situ
na pewno.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-02-03 09:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
Marlena.
"In situ" to poprawne okreslenie, te ścieki są wylewane na mokro.
"Na miejscu budowy" bedzie zalezalo od kontekstu - czasem uzywane jest "a pie de obra" (np. dostawy a pie de obra).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-02-03 09:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
Marlena.
"In situ" to poprawne okreslenie, te ścieki są wylewane na mokro.
"Na miejscu budowy" bedzie zalezalo od kontekstu - czasem uzywane jest "a pie de obra" (np. dostawy a pie de obra).
Note from asker:
Marto, "na pewno" to nie jest zbyt mocna argumentacja, nie sądzisz? Poza tym, jak pisałam in situ używam dla "na mokro". Znajomy inżynier się roześmiał, jak zobaczył "en mojado", nie spotkało się z jego aprobatą "en h'umedo". Gdy wyjaśniłam o co chodzi, zaproponował właśnie in situ. Dodam też, że w tekście pojawia się "na miejscu budowy", aby nie mieszać, używam "en la obra"... |
Marta, ale na mokro nie oznacza użycia tej piekielnej maszyny, która ma moldes y robi hormigonado continuo. |
Discussion