Glossary entry

Polish term or phrase:

metoda betonowania ślizgowego

Spanish translation:

método de ejecución a máquina "in situ" con molde deslizante

Added to glossary by Marlena Trelka
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 2, 2012 17:03
12 yrs ago
Polish term

metoda betonowania ślizgowego

Polish to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
tu widać jak to wygląda. http://www.youtube.com/watch?v=0liZcbOyed8

Znalazłam to w jednym dokumencie hiszpańskim - http://94.23.218.183/~aec/sc5/5-Cesar Bartolome.pdf - ale, nie ma wzmianki jak to się nazywa.

Czy może być hormigonado in situ? jeśli tak to mam zgryz, bo użyłam tego określenia na "na mokro", np. technologia wykonania na mokro, scianki czolowe wykonaywane sa na mokro.

kontekst:
ścieki o zmiennej niwelecie z kostki betonowej wibroprasowanej o grubości 8 cm na podsypce cementowo-piaskowej i ławie betonowej (B-15) z oporem (lub wykonywawa metodą betonowania ślizgowego waz z ułożeniem kostki)
Change log

Feb 5, 2012 11:04: Marlena Trelka Created KOG entry

Discussion

Marlena Trelka (asker) Feb 5, 2012:
método de ejecución a máquina "in situ" con molde método de ejecución a máquina "in situ" con molde deslizante. Dziękuję obu paniom za pomoc. Gdyby możliwe było rozdzielenie punktów...

Proposed translations

4 mins

extendido deslizante de hormigón

Tak znalazłam w słowniczkach z mojej dawnej pracy.

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2012-02-02 17:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

Znalazłam też jako "metodo de encofrado deslizante"

http://www.altac.net/es/actividades/encofrados-deslizantes



--------------------------------------------------
Note added at   6 min (2012-02-02 17:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

deskowanie ślizgowe:

http://www.monolityczne.com.pl/technologie/deskowania-slizgo...




--------------------------------------------------
Note added at   7 min (2012-02-02 17:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

W naszym słowniczku jest po prostu "metodo deslizante / extendido deslizante de hormigón" o żadnych encofrados mowy tu nie ma, a zazwyczaj te pojęcia są OK
Something went wrong...
12 hrs

hormigonado in situ

na pewno.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-02-03 09:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

Marlena.
"In situ" to poprawne okreslenie, te ścieki są wylewane na mokro.
"Na miejscu budowy" bedzie zalezalo od kontekstu - czasem uzywane jest "a pie de obra" (np. dostawy a pie de obra).
Note from asker:
Marto, "na pewno" to nie jest zbyt mocna argumentacja, nie sądzisz? Poza tym, jak pisałam in situ używam dla "na mokro". Znajomy inżynier się roześmiał, jak zobaczył "en mojado", nie spotkało się z jego aprobatą "en h'umedo". Gdy wyjaśniłam o co chodzi, zaproponował właśnie in situ. Dodam też, że w tekście pojawia się "na miejscu budowy", aby nie mieszać, używam "en la obra"...
Marta, ale na mokro nie oznacza użycia tej piekielnej maszyny, która ma moldes y robi hormigonado continuo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search